- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
比较探究《傲慢及偏见》三个汉译本
【摘要】通过奈达的功能对等理论对《傲慢与偏见》王科 一译本(以下简称王译)、孙致礼译本(以下简称孙译)和 张玲,张扬译本(以下简称张译)的对比,指出三个译本各 自的特点、优点及三个译本共同存在的一些问题;通过三个 译本中例子的对比分析,指出三个译本是如何传达原文的内 容和风格,做到最大程度上与原文等值的。
【关键词】功能对等;尤金?奈达;傲慢与偏见
简?奥斯汀(Jane Austen, 1775 — 1817)是英国文学 史上著名的以现实主义手法描绘18世纪末、19世纪初英国 南方中产阶级日常生活的女作家,以其独特的女性视角和细 致入微的观察力给世人留下了六部不朽于世的作品。英国著
名文学家和评论家基布尔(T.T.Kebble)说:
是一位喜剧艺术家。”
是一位喜剧艺术家。
”并认为她“在纯粹喜剧艺术方面仅次
于莎士比亚” O英国十九世纪著名史学家、诗人和政论家托
马斯,马科莱(Thomas Macauley)称她为“写散文的莎士
比亚”。简,奥斯汀的杰出代表作《傲慢与偏见》,被称为
英国文苑的奇葩。英国作家毛姆在其《毛姆读书随笔》中说:
“我相信,广大的读者已经认定《傲慢与偏见》是奥斯汀的 杰作。使一部作品成为经典名著的,不是评论家们的交口赞 誉、教授们的阐述研究或用作学校里的教科书,而是使一代 又一代的众多读者在阅读这部作品中得到的愉悦,受到启 迪,深受教益。”
一、 文学作品翻译的特点
文学作品的语言不仅与一般语言一样,要求对事物反映 得准确,而且由于进行了艺术加工,它比一般非文学语言要 更加凝练、鲜明、生动。同时,文学语言也不像一般理论语 言那样,强调语义而不大强调语音、语调等方面的审美价值。 无论从文学、美学还是语言学的角度进行考察,文学作品中 的语言都具有与非文学语言不同的鲜明特征。正是文学语言 丰富而细腻的表现性与鲜明而生动的形象性以及凝聚于文 学语体外在形式中的审美价值,决定了文学作品的翻译必须 特别注意作品语言的文学性和美学功能,更多地着力于对原 文中的形象、意境、风格、情调的转换与移植,从而构成了 文学翻译不同于非文学翻译的显著特点。因此,在文学作品 的翻译中,译者的任务并不仅仅限于准确地传达原文深层结 构中的基本语义,还必须尽可能完整地将原文表层结构中所 包含的许多细微的关联意义和暗含内容转换到译文中去,这 正是文学翻译与非文学翻译最重要的区别之一。
二、 奈达的功能对等理论
尤金?奈达博士是西方语言学界最著名的翻译理论学
派代表人物之一,他精通多国文字,调查过100多种语言。
曾从事过语言学、语义学、人类学、通讯工程学等方面的研 究,还从事过《圣经》的翻译工作。经过50多年的翻译理 论研究和翻译实践,他在翻译理论方面取得了丰硕的成果。 奈达的“功能对等”理论中的对等指的是译本与原文本在 功能上应当达到无限接近的程度,是一个度的问题,而不是 绝对的对等。有些人可能误解了奈达的“功能对等”理论, 认为这种理论只是一种理想,永远无法实现,所以导致了对 奈达“功能对等”理论的批判。在翻译工作中译者应当把握 奈达功能对等理论的精髓,做到正确使用,以使其真正为译 者的翻译工作提供指导和借鉴意义。因此,在文学翻译中, 根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的 原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
三、三个译本的对比
东方与西方传统的翻译理论历来强调信”,即将‘忠 实”视为翻译的基本标准。中国传统的翻译理论从释道安的 “案本”,到严复的“求信”,到傅雷的“神似”,到钱钟 书的“化境”,而西方从18世纪泰特勒的“同等效果”论 到20世纪下半叶开始涌现的等值论、等效论等其总原则实 际上都是“忠实”,这些理论之间的差别仅仅是在“忠实” 的对象、手段或程度上有所不同或有所侧重。而一部好的文 艺作品要让异国读者把握住原文的主旨就必须要求译文中 要准确复现出原著的信息与内容。《傲慢与偏见》已有多个 译本出版,本文将通过比较阅读王科一译本(以下简称王 译)、孙致礼译本(以下简称孙译)、张玲,张扬译本(以下 简称张译),就这三个译本中的一些语言特色浅谈一下翻译 中的功能对等原则。
例 1 : It is a truth universally ac-knowledged that a single man in pos-sessi on of a good fortune must be in
wantof a wife
However little known the feelingsor views
of such a man may be on his f ir~s t
entering a neighborhood, this truth isso we 11 fixed i
文档评论(0)