翻译法在英语学习中的应用.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 翻译法在英语学习中的应用   【摘要】本文对教学翻译法应用于大学英语教学过程中的条件、形式、结构进行了较透彻的分析。将教学翻译法应用于大学英语教学过程中,也是提高教学效果的一种必不可少的手段。   【关键词】教学翻译;方式;方法;效果   教学翻译法就是把翻译用作教学手段,在大学英语教学中常用的教学翻译有口头形式和笔头形式,其中包括英译汉或汉译英两大类。从这点来看,它与翻译学是一致的。但是,这种教学翻译并不着重研究翻译技巧,而只是研究在大学英语教学活动中,作为教学技巧的结构形式,功能和使用方式、办法来使用教学翻译的。   一、大学英语教学翻译的形式。   大学英语教学翻译的形式共有六种:1、英译汉;2、汉译英;3、两面翻译;4、条件翻译;5、逐词翻译;6、按字死译。下文就以上内容谈谈自己的一管之见,以抛砖引玉。   1.英译汉   英译汉主要用于检查对所学英语材料的理解程度以及解释抽象词义。例如,在全国大学英语四、六级统测中,把阅读文章中划线部分译成汉语的测试,就是为了检查学生对阅读文章的理解程度(特别是根据上下文,而不是孤立地译某句或几句话,以及其中的代词,在必要时译名词,以免引起误解或含糊不清);课本中每个单元的词汇表中对一些用英语的解释较难的词语也应用了汉语解释。   2.汉译英   汉译英主要用于表达训练和对比英语与汉语在表达同一概念时不同的用词和表达法。例如《大学英语》精读课本每个单元的练习中都有8个题左右的汉译英练习,而其中每个题都有重点词语或表达法的问题。特别注意提醒学生在进行英汉互译时,不能把英语与汉语词义等值化,更不能误认为可以互译的词语含义完全相等,一定要避免“文字游戏”式的翻译。   3.两面翻译   所谓两面翻译就是由外语译成本族语和由本族语译成外语两个连贯的阶段构成,它不同于1、2项中的单句翻译。在大学英语中使用两面翻译,主要是用以理解所学英语材料的英译汉,为同一篇材料的汉译英做准备,而汉译英则是用以比较技能。所以,两面翻译一般只用于巩固、复习和自学英语,我们在进行英汉两面翻译时,一般应遵循以下步骤:   (1)首先筛选出难易程度适合于学生英语水平的英语材料(以原文为好),例如《大学英语》精读本中的课文,要读懂,就要理解所选材料,而不是一字不差的背诵。   (2)从汉语角度去分析所选材料,而不是相反。   (3)将选好的材料译成汉语。   (4)从英语角度对译成的汉语材料进行分析,同样,也不是相反。   (5)把所译成的汉语译文再译成英语。这样做时,要避免一字不差地默写原文或把原文当作字典来查。这就是教师平时对学生所要求的,就课文进行翻译,而后不看课文原文,再把自己就课文所译出的汉语翻译成英语。   (6)将自己所译出的英语一定要与课文(原文)进行对比、分析,从中找出差距,并加以改进,这就是两面翻译的目的所在。反复进行这种两面翻译的练习,对提高学生英汉互译能力大有好处,否则就达不到只是翻译英语句中用汉语给出的词语或主(从)句。这种条件翻译(补译)有三个突出的优点:   (1)突出所要检查(复习、巩固等)的重点词语或表达法。可以使学生的注意力集中于所要补译的部分而使用两面翻译法。   (2)避免了学生对所学英语结构掌握不足的困难,因为所要求补译的部分被控制在学生力所能及的范围内,而译整句地要比补译复杂得多。例如,译整句时要考虑诸哪:主谓结构。时态的一致性。语态、人称、性、数、格等因素,而被译最多牵扯到其中的个别部分,相对而言,就简单多了。   (3)补译能够非常形象鲜明地比较英汉的异同。学生在作补译时必定要考虑在补译部分中英、汉不同的表达法,从而避免了像翻译整句时易犯的错误——逐词死译。这种条件翻译主要用于讲解和巩固词语的搭配关系,以及一词多义等现象,还可以用于课外作业和模拟语境的情境。   4.条件翻译   条件翻译就是我们平时所做的“补译”。这是汉译英的一种变体,它不是把一整句汉语译成英语,而避免了其它难点。   5.逐词翻译   逐词翻译主要用于英译汉的标准翻译之前的翻译方式。这种翻译方法是按英语句子的一个一个意群(多数情况下不是一个单词)或按文章的句子顺序译成汉语(即所谓先字译),我们译出的汉语,由于是按其表意单位(意群)翻译出来的,尽管按英语结构所译出的汉语民习惯汉语结构不同,但仍能基本上正确地表达英语原文的内容。因此,按英语句法结构所译出的汉语,必须经过加工整理之的,才能既保持原文的内容而又符合汉语句法结构的表达法。这也就是标准翻译。但是,如果反过来,将汉语译成英语时,也先按汉语的句法结构,逐词(意群)译成英语,这样的译文无论怎么整理,肯定是行不通的,所以,逐词(意群)翻译,一般只能用于英译汉而不是汉译英。   6.按字死译   按字死译即我们通常所说的一字

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档