- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
09131001 黄一蕾 2010-2-20
职业翻译:社会活动的参与者 ——读《非文学翻译》有感
在高翻读了一个学期,发现自己对翻译工作的看法有了很多新的认识。兴许是本科以文学翻译为主的缘故,总有追求文字唯美的倾向,觉得翻译好不好,文采是关键。但来到高翻之后,才逐渐认识到,翻译的核心功能在于沟通,在于实现准确的、具有针对性的信息传递,从而帮助各种社会活动的顺利开展。然而,作为一个职业翻译,如何实现自身的准确定位,如何把握好这个度,最好地发挥桥梁的作用,却是个值得深思的问题。在这一点上,李老师的《非文学翻译》给了我很多启迪。
通读《非文学翻译》一书,我觉得贯穿全书的红线在于:探讨为了担起“社会活动的参与者”这一角色,职业翻译应当具备的能力。这其中包括思维方式的层面、技术应用层面和职业素养层面。下面,我就这三个方面谈谈自己感触最深的几点:【高屋建瓴】
一、思维方式的转变:
《非文学翻译》让我彻底突破了简单的文本翻译的框架,而是在翻译过程中一直处于跃动的状态,我认为,这种Dynamics是做好职业翻译的重要前提。职业翻译面前的文本一定是为一个特定目的服务的,翻译过程中,必须考虑到目标群的特殊性,用一种他们最易理解的语言去翻译原文。要注意的是,这里所说的“最易理解”有两层含义,一是最通俗易懂,也就是遣词造句的首要任务是简明扼要。二是与专业相吻合,也就是要用“行话”。这一点对新手来说相当困难,但正如李老师在书中提到,巧妙运用“平行文本”是一条捷径。这一点我将在第二部分详细展开。
Dynamics的一端连着读者,另一端则是作者。作为职业翻译,必须两头兼顾,要清楚地了解作者行文的意图,不能歪曲作者的本意。这一点说起来容易做起来难。正如李老师在《非》一书P164页中提到的,要在“更大的背景中理解原文”。这就包括了译员的知识背景,对经济、政治、文化生活中重大问题的关注,搞清事情发展的来龙去脉,这样在翻译时才能有底气,有根据,把文字背后的核心思想表达出来。例如在翻译我国社会主义初级阶段的经济结构是“以公有制为主体,多种所有制形式共同发展”时,对“多种所有制”的理解就要基于对我国经济体制改革的深刻认识,从而确定这里的“多种”主要是指私营经济,让读者非常清晰地认识到改革的关键所在。
而对我触动最大的一点是李老师在提出的译者的“顾问”功能。老实说,在上高翻之前绝不会有如此“狂妄”之想。现在想来,其实是一种缺乏主观能动性、缺少批判性思维的表现,也是典型的中国式教育在身上留下的烙印。在书中,李老师鼓励我们用批判性的眼光审视原文,发现问题要及时向原文作者提出,争取对原文的修改。上学期有关迟福林的发言稿翻译作业就是一个很好的例子。原文的行文逻辑性不强,有前言不搭后语的毛病,如果照此翻译,既会让人对发言人不明所以,又会对翻译的能力产生怀疑。所以在这种情况下应当抓住重点信息,对原文进行重组,使其成为一个流畅有力的整体。由此可见,翻译的主动性对译文的质量关系重大。而保证质量是职业翻译的道德操守之一。我想,在今后的工作中一定要牢记这一点,把翻译做到位,就要有刨根问底、积极主动的精神。
二、技术应用水平的提高
Daniel Gile的翻译模式中把翻译分为两大块,理解和表达。如果说思维方式的转变是吃透原文的前提,那么熟练运用现有查询工具则是地道表达的必要条件。在作中译英练习中,总是会在表达上出现各种问题。李老师就如何弥补与英语母语者之间的差距提出了不少好的建议。例如Google的多功能使用:搜索时把中、英文放在一起搜索,了解背景知识、查找关键术语的译法;确定没有疑问的关键词,再利用这些关键词查询;查询词语搭配时用通配符(*)。另一个是桌面词典的灵活运用。进入高翻以后,灵格斯就成为了我作翻译时不可或缺的帮手。一方面可以从网络释义中获取背景知识,另一方面又能从权威英英词典中得到恰当的词语搭配,对精炼表达、准确释义很有帮助。第三,专业词典的利用。今年寒假期间,我为上海社科院做了一些笔译,其中一篇关于拯救美国的资本主义,该文的作者是AIG前总裁,文中出现大量的金融词汇,在查询中我发现路透中文网的金融词典很不错,既有中英术语对照又有释义,不失为补充金融知识的好途径。【灵格斯里面也可以下载】
另外,平行文本的使用对职业翻译来说也有重要作用。它和一般词典的最大区别在于还原一个原汁原味的上下文语境,译者应该充分利用这种文本间的对照,一方面可以习得大量特定语境下的表达方式、积累术语,另一方面能够熟悉这种行文特定的风格和套路,对提高翻译的效率很有裨益。
三、职
文档评论(0)