- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
哈尔滨理工大学翻译专业硕士学位论文
深入研究了近几年出现的网络新词的生成机制及其翻译;阐述了本文的研究背景、研究目的、研究重点及难点、庞德“现代语言”观、庞德“语言能量”观及国内外对网络新词的研究现状;通过本文的研究探索了网络新词所蕴含的文化内涵及其翻译中的受众心理分析;同时验证了庞德“现代语言能量”观对网络新词研究的指导意义。
经过研究,作者给网络新词进行了重新定义;归纳出了网络新词的特点;并分别解读了庞德“语言能量”观视角下的网络新词生成机制研究以及庞德“现代语言”观视角下的网络新词翻译方法研究。在网络新词的生成机制研究中,共总结出三种主要的生成路径:词义翻译、词语创造和借来词语。在研究其翻译方法时,得出四种翻译方法,分别为:直译法、音译法、意译法和转译法。最终验证了庞德“现代语言能量”观对网络新词生成机制及其翻译的指导作用。
关键词:现代语言能量;网络新词;生成机制;翻译方法
-II-
万方数据
哈尔滨理工大学翻译专业硕士学位论文
Pound’s View of Modern Language Energy on Generation Mechanism and Translation of Network Neologisms
Abstract
In recent years, with the rapid development of network, there are vast Chinese neologisms (network neologisms) in our country every year. As a new form of language, network neologism continuously impacts the traditional one, which emergence is the necessity of social progress and language development. Their spread faster, update faster, use higher, and change variously, moreover the content involves all aspects of peoples life. With the development of network, such as science and technology, economy, life, diet and other areas have continuously generated a lot of network neologisms. In a manner of speaking, modern life cannot leave the network and a recent kind of fashion culture. Chinese culture has a long history, while network culture formed in the modern times, and derived from computer’s generation. Network neologism has the characteristics of relating to the Chinese modern society and the cultural connotation closely, which as a special form of network culture. We study the network neologism, also be equals to study modern language and its cultural connotation.
Ezra Pound is not only a poet, at the same time, also a great translator, and his translation theory has built the bridge of the culture communication between China and the west. In Pound’s view, all translations are for modern people to read, so if you want to make readers understand, you must use modern language of daily use to translate, namely the modern languages. Both as
您可能关注的文档
- 村委会与乡村社区治理——对皖北李村的实证研究.docx
- 地方志愿者组织发展研究——以上海市闵行区为例.docx
- 论我国的缓刑制度及立法完善.docx
- 文化下乡与公共文化服务均等化途径研究——以来宾市“三求”文化惠农工程为例.docx
- 一位高中生物教师专业发展地叙事研究.docx
- 中学思想政治(品德)课价值观教育的实效研究——基于建构社会主义核心价值观的视角.docx
- 从互文性角度看视觉文化对翻译的解构.docx
- 中国新锐财经报纸日报化趋势研究——以《21世纪经济报道》为例.docx
- 我国刑事庭前会议制度地研究.docx
- 完善普通高中语文新课程二次开发之研究——以湖南省沅陵县金山中学的实践探索为例.docx
原创力文档


文档评论(0)