汉英商务翻译课件-新1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* * * * * * Unit 10 Omissions in translation practices Omissions in translation occur when some Chinese culture-laden sentences are rendered into English, which have no equivalents or may create negative responses in readership. Translation is a comprehensive language and culture transfer activity which aims to express appropriately and fluently the meaning in source language in target language. Translators should not only pay attention to the literal and contextual meaning but also heed the cultural differences in the process and what is more important, they need to take a mega-linguistic look at the message being translated and particularly the whole text organic structure. Omission is necessary and inevitable in some cases. Omission does not mean loss of meaning in translation but is a tactic or device to most effectively and naturally put the original meaning. It serves to ensure the full extent of clear message being transferred. 西麦克展览公司拥有一支综合素质高、业务能力强的团队。现有员工70余人,中共党员18人,高级职称7人。其中业务一线人员中95%毕业于国家正规高等院校英语、国际贸易、市场营销、工业设计等专业,90%具有英语四级(含)以上水平,另有德语、西班牙语、尼泊尔语、沙特阿拉伯语等小语种人才。 ? CMEC EXPO boasts a work team with comprehensive high quality and expertise. There are 70 employees, among whom 7 people have senior professional titles while the great majority of the staff has college education degrees. Their majors cover as widely as English language or other foreign languages, international trade, marketing management, industrial design and so on. Nearly 90% of them have passed CET-4 (College English Test Band 4) (or above). 西麦克展览公司是一个具有50余年历史的大家庭,这里有从事展览工作二十多年的资深元老,他们经验丰富、成熟稳健;有刚刚走出校园崭露头角的年轻新秀,他们精力充沛、锐意进取。一代代西麦克人在这里成长和奉献,以一颗赤诚的心为西麦克的发展不懈努力,释放激情。 CMEC EXPO is a big family with a history of 50 years. Some of them have been working here for more than 20 years, and are very sophisticated in dealing with business operations while some are newly graduated from colleges and universities, and are energetic and amibitious. One generation after another of CMEC EXPO have been wor

文档评论(0)

smashing + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档