- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
英汉介词对比研究及其翻译策略
摘要:介词在语法里是用来表现一个字的文法功能的词汇或字缀。英汉这两种语言都有介词这一词类,亦称前置词,都属于虚词,用在名词、代词、名词性词语之前,共同组成介词短语或;用在动词之后,表示词语之间在时间、方式、条件、对象等方面的诸多关系。它们的主要功能都是表示句子中词与词之间或者成分与成分之间的关系。但是英汉两种语言的介词从特性到用法都有一定的差异性,对于这些相似和差异的认识,有助于学生挖掘隐藏在句子表面后的深刻的语言哲学规律,也能为学生运用这些规律解决实践中汉英翻译问题打开思路。
关键词:介词用法对比差异翻译
一、引言
介词的数量并不多,但其用法十分灵活,与其他词的搭配能力极强,表达内容也极其广泛,在句中出现的频率很高,是很活泼的词类。通过研究英汉介词的差异性和相似性,挖掘隐藏在句子表面后的深刻的语言哲学规律,能为我们运用这些规律解决实践中汉英翻译问题打开思路。
二、英汉介词语法功能比较
英汉介词是虚词,一般都不重读,在句子中不能单独充当句子成分,只能和后面的词,代词或名词性短语构成句子成分。但是,英语介词短语在句中所作的成分与汉语介词短语有所不同。汉语介词短语主要作状语,有的可以做补语,还有的在介词短语后面可作定语,如:
①他在图书馆借书。(作状语,表空间)
②她从早上一直工作到晚上。(作状语,表时间)
③我们的干部要对人民负责。(作状语,表对象)
④我们的工作方法是通过调查研究来解决问题。(作状语,表方式方法)
⑤全国人民的生活比过去更好了。(作状语,表比较)
⑥他作了一个关于科学家彭加木的报告。(作定语)
1.与汉语相同的是英语的介词短语也可作状语、定语和补足语:
①Alberthassomuchworktodothathe’sstayinglateattheoffice.
艾伯特工作很多,现在还在办公室加班。(作地点状语)
②Hisheartdancedcrazilyforamoment,thenbecamenormalagain.
他的心剧烈地跳了一会,然后又恢复正常了。(作时间状语)
③Becauseofthewarmandsunnyweather,orangesgrowverywellhere.
由于天气暖和,阳光充足,这里的橘子长势良好。(作原因状语)
④Donacoveredherfacewithherhandasifshe’sswooning.
多娜用手捂着脸,好像要昏过去似的。(作方式状语)
⑤Afriendinneedisafriendindeed.患难见真知。(作定语)
⑥Asascientist,hewasdedicatedtothetruth.
作为一个科学家,他献身于追求真理。(作主语补足语)
⑦Theyfoundthemselvesinadarkwood.
他们不知不觉走入黑沉沉的树林。(作宾语补足语)
2.和汉语不同的是英语的介词短语还可作主语、表语和宾语:
①Thatday,betweenthreeandfourthousandshellspassedoverourheads.
那一天,有三、四千发炮弹从我的头顶上飞过。(作主语)
②Mr.andMrs.SmitharefromNewYork.
史密斯夫妇是纽约人。(作表语)
③I’11giveyouuntiltomorrow.
我给你限期到明天。(作宾语)
三、英汉介词翻译技巧
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些短语已有常用译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。
1.转译:英语中常用介词来表达动作意义。英译汉时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,但连系动词则省略不译。如:
Thismachineisoutofrepair.
这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时可转译成动词。如:
Theplanecrushedoutofcontrol.
这架飞机失去控制而坠毁。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时可转译成动词。如:
Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope.
但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,介词常转译成动词。如:
Heatsetstheseparticlesi
您可能关注的文档
最近下载
- 医学三基考试(康复科)题库及答案(最新版).docx
- 学生调换宿舍申请表(模板).pdf VIP
- 陆上石油天然气开采安全规程.pdf VIP
- 综合与实践 探秘曹冲称象第2课时 活动二 课件 2025-2026学年度西师大版数学三年级上册.pptx VIP
- 国开电大 机电控制与可编程序控制器技术 形考任务1-3答案.doc VIP
- 钢管桩施工方案.doc VIP
- 2025凉山州继续教育公需科目满分答案-数字时代的心理健康.docx VIP
- 湘教(2024)八上数学综合与实践:空瓶换汽水.pptx VIP
- 智启未来,育见新篇——AI赋能教育教学的探索 课件.pptx VIP
- 2025年海南省初中学业水平考试地理卷试题真题(含答案).pdf VIP
文档评论(0)