- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
英汉语篇衔接对比研究
衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中需要特别注意的问题。本文参照Halliday和Hasan对衔接手段的划分,对比了英汉语篇的衔接手段,通过举例探讨了课堂教学中出现的一些典型翻译句子,分析如何通过注意语篇衔接手段提高翻译水平。语篇衔接翻译形合意合英汉两种语言最重要的区别就是英语重视“形合”,而汉语重视“意合”。这一点美国翻译学家奈达(1982:16)早就提出“…SofarasEnglishandChineseareconcerned,themostimportantdifferencelinguisticallyisthecontrastbetweenhypotaxisandparataxis”(“就英语和汉语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比”)。本文将以Halliday和Hasan关于衔接的理论为基础,结合大学英语教学中出现的课文实践材料,对比分析英汉句子结构在语篇衔接中的差异,旨在提醒大学生在英汉互译时应掌握英汉语言的各自特点,注意策略,提高语篇翻译的质量。
一、英汉句子的主要特征
英语注重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言。综合型语言指主要通过词汇本身的形态变化来表达语法意义——性、数、格、时、语态等。它常常采用表示连接意义的词语和结构来表示语言中结构与结构之间的逻辑语义关系;而汉语重意合是因为它是一种以分析型为主的语言。而分析型语言是指语言中的语法关系主要不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成。
英语在选择词语,造句子及语篇上经常使用形合手段,这些手段包括使用介词,关系词和连词来实现句子的连接。如果我们仔细观察,英语中频繁的使用介词是英语衔接的一个最大的特点。如up,along,towards,of,to,in,on,above等都是常见介词。而关系词和连接词使用的也比较多,英语主要关系词是which,that,what,how,when等,主要连接词是and,or,yet,unless等,但在汉语中却较少使用这类词。在英语中也综合运用了虚词包括介词、冠词、连词、感叹词,这些都是英语形合的重要特征。
二、英汉语篇衔接的主要手段对比
1.照应(reference)
“照应”指的是“语篇中一个成分作为另一个成分的参照点”(胡壮麟,2005:180)。照应通常是由代词来担当的,英语语篇中的代词往往是不能省略的,而汉语就常常被省略。请看下面从大学英语教材中选择的例句:
A.ThefirsttimeIsteppedinsidetheLane’shouse,Icouldtellitwasdifferent.(21世纪大学英语课文)
B.这些水果已经放置了很久,再买些新鲜的来吃吧。
在句子A中,it起到了衔接的作用,是照应词。句子B中并没有出现照应词,但是在实际的理解中,“再买些新鲜的”之后则省略了水果,读者可以通过理解得知。那么省略的“水果”也是空缺的照应词。
2.省略(ellipsis)
与英语相比,汉语句子更加注重表意的完整性,汉语中的省略显著多于英语。英语中的省略多存在于对话中,一般句子主语省略较少。因为英语句子造句原则是主语和谓语缺一不可,其依据是主语加谓语才构成一个完整的命题的形式逻辑观点。
A.“Whynot?!”MizLaneaskedwhenImentionedlearningthecello.“Whynot?!”shedemandedwhensheurgedmetotakecollegepreparatorycoursesinsteadofvocationalclasses.(21世纪大学英语课文)
B.谷子地是孤儿,(他)没爹没娘,(他)被干活的农民捡了去,给(他)点饭吃,(他)就活下来了。(电影集结号台词)
英语是形合语言,在大多数情况下,为了避免重复,那些通过语境就很清楚的中心词经常被省略。比如例句A中,作者省略掉了“whynot”后面莱恩女士要说的话,但是莱恩女士要说的话,读者都是可以领会的。而在汉语中,却要省略代词以达到强调或排比的作用。
3.替代(substitution)
替代是一种避免重复的连接上下文的手段。在英语中主要有三种替代现象:名词性替代、动词性替代和分句性替代;同理,替代词也分为名词替代词、动词替代词和分句替代词。此外还有状语的替代。
A.Thechilddoesn’tlikethisbook.Showhimamoreinterestingone.(one=book)
B.我毕业去了黑龙江科技学院做英语老师,小李也是这样。
从这两个例子上可以看出,英语中的替代是显性的,而汉语的替代则是隐性的。英语
您可能关注的文档
最近下载
- 川教版(2024)三年级上册信息科技 第二节 了解多样在线技能 课件.pptx VIP
- 高频精选:华为od面试题目100及最佳答案.doc VIP
- 形象设计概论第二版完整版全套PPT电子课件教案.pptx
- Revit工程设计与BIM应用课件.pptx VIP
- 2024年凉山州专业技术人员继续教育公需科目全套试题及满分答案.pdf
- 川教版(2024)三年级上册信息科技 第一节 感受丰富在线生活 课件.pptx VIP
- 《公共政策学(第二版)》 课件全套 杨宏山 第1--11章 导论、政策系统---政策分析.pptx
- 部编版小学语文四年级上册第三单元单元整体教学解读教材分析(新版).pptx VIP
- 2010年安徽省高考物理试卷.doc VIP
- 2025至2030中国亚铬酸铜行业项目调研及市场前景预测评估报告.docx
文档评论(0)