文学语境与人名隐喻的翻译研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第 37 卷第 5 期 ( ) 浙 江 大 学 学 报 人文社会科学版 Vol . 37 , No . 5   2007 年 9 月 Journal of Zhej iang University( Humanities and Social Sciences) Sep . 2007 文学语境与人名隐喻的翻译研究 ———基于《红楼梦》英译文的个案研究 1 2 肖家燕 , 庞继贤 ( 1. 浙江大学 语言与认知研究中心 , 浙江 杭州 3 10028 ; 2 . 浙江大学 外国语言文化与国际交流学院 , 浙江 杭州 3 10058) [摘  要] 人名隐喻是《红楼梦》的艺术特色之一 。小说的人名同时投射到人物形象 、性格及作品的主 题等较抽象的概念上 ,使人名在一定语境中兼而实现了称谓功能以及表现人物与主题的文学功能 ,成为 颇具特色的文学隐喻 。一部作品的主题 、人物等文学因素是人名隐喻赖以生成的环境因素 ,也是其存在 的依据 ,和文化语境一样 ,制约着人名的文学解读与翻译 。文化和文学语境交织存在 ,有时会发生冲突 。 文学语境与人名隐喻是相辅相成的关系 。上述观点为霍译本的人名意译策略提供了一定的解释 ,并赋予 文学作品的人名翻译评价以新标准 。 [ 关键词] 文学语境 ; 人名隐喻 ; 英译 ; 《红楼梦》 ( ) [ 中图分类号] H059    [文献标志码] A    [文章编号] 1008 - 942X 2007 05 - 0 193 - 08 L iterary Contextual Constraint on the Translation of Name Metaphors : A Case Study of the Engl ish Translation of The St or y o f t he St one XIA O J iayan1 , PAN G J ixian2 ( 1. R esea rch Cente r f or L ang uag e an d Cog ni t ion , Z hej i ang Uni v ers i ty , H ang z hou 3 10028 , ) Chi n a; 2 . S chool of I nternat ional S t u d ies , Z hej i ang Uni ve rs i ty , H ang z hou 3 10058 , Chi n a Abstract : The lit erary co nt ext ual con st raint on t he t ran slation of name met ap hor s ha s been neglect ed to an ext ent . Alt hou gh bot h

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档