汉语“约束”与日语“約束”.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 汉语“约束”与日语“約束”   摘要:本文运用比较语言学的方法,比较分析了汉语“约束”与日语“約束”这一同形异义词中所对应的语素及词,同时也证实了这一中日同形异义词有本质区别,从而使日语习得者更加认识到区别对待中日同形异义词的重要性和迫切性。   关键词:同形异义词比较研究“约束”“約束”   汉字的历史悠久,除我国的学者外,不少外国学者也对汉字的研究情有独钟。日本的汉语教育家藤堂明保(1981)指出:昔,伏羲氏が、易の八卦を画したのが,繩文字の起こりであるし,また蒼頡が天下万象の姿をとらえ画いたのが、漢字の起こりである。[1]很显然,藤堂明保的这种说法是典型的汉字起源之“八卦说”。众所周知,汉语和日语这两种语言均使用汉字。中国的汉字词约在公元3世纪左右经朝鲜半岛传入日本,而日本独创的汉字词主要是在近代明治维新之后才传到中国的。中日文化交流有着两千多年的历史,在此过程中,随着语言的交流与传播,汉语和日语的词汇中出现了很多同形词。   关于中日同形词的界定,目前虽尚未取得共识,但一般的观点认为,不考虑繁体字与简体字的因素,由两个字的汉字所组成,且具有相同字型的汉字词则被称为中日同形词。由于此类词在中日语言中均被使用,因此相互之间存在着借用关系。若按照中日同形词词意是否相同的标准进行划分,可大略分为三类,即:同形同义词、同形异义词、同形类义词。   众所周知,汉语和日语的汉字词汇中存在着很多同形词汇。而这些同形词汇中各类型词汇所占的比例却完全不同。吴春燕(2009)将《新编日语》(1~4册)中出现的中日同形词词条进行统计分析后发现,在所统计出的1229个同形词条中,同形异义词仅占7.97%。由此可见,中日同形异义词汇所占比例非常少。由于其数量之少,学习者很容易忽视它的重要性和难区别性。   汉语的“约束”和日语的“約束”便是一对同形异义词。日语的“約束”很容易让人联想起汉语繁体字的“約束”。但作为现代用语,它们在两种语言中各自所表示的含义却大相径庭。汉语的“约束”有时作为学术专业词被广泛应用在医学、物理学、力学、应用伦理学、法学等学科领域。而作为一般常用词的“约束”在汉语和日语中究竟有怎样的不同呢?   语言学认为,词是由语素组成的。因此,词与语素有着密不可分的关系。换言之,语素的含义问题解决了,词的含义问题就容易理解了。笔者通过文献研究的方法,查找汉语及日语相关的权威字典,并统计汉语“约”和日语“約”、汉语“束”(以下简称“束1”)与日语“束”(以下简称“束2”)、汉语“约束”与日语“約束”的含义,之后将它们进行比较研究。从而观察分析两种语言中各语素及词之间所对应与不对应的含义。   一、“约”①与“約”之语素比较   《说文解字》中“约”的语源是形声字,“糸(mì)”表义,“勺”表音。对于“约”,笔者通过比较汉语《辞海》及日语《広辞苑》后,其含义可概括为:①缠束、环束;②绳子;③以语言或文字订立共守的条约。如要约、契约、盟约;④邀请;⑤阻止;⑥紧缩、节俭;⑦简要;⑧大略。如约计、大约;⑨隐微;⑩屈曲;k备办车驾等。   相反,对于“約”,其含义可概括为:①つづめること。つづめ。省略。(要~、集~);②ひかえめにすること;③とりきめをすること。ちかうこと。ちぎり;④ある数で割ること;⑤約音の略;⑥あらまし。およそ。ほぼ。   “约”的古语用法无需与其他汉字组词,单个字便能表示所有的含义。而“約”除个别特殊情况外,一般需与固定的词组搭配在一起使用才能表示出它的含义。例如“約”常搭配的日语词组有“節約、約束、約分”等等。   此外,“約”除“ある数で割ること”“約音の略”含义之外,其他含义均可在“约”中找到对应项。然而这并不能认为日语“約”有不同于汉语“约”的意思。在《古今汉语词典》(大字本)中,对于“约”有一条释义可以表示为数学上用分子和分母的最大公因数除分子和分母,使分数简化(例:约分、约数)。这与“ある数で割ること”的意义相同。而“約”的“約音の略”这一含义中所指的约音,是指日语中常见的一种音韵变化现象,经常简称为“約”。由此可以判断出此释义与“約束”一词的构词无关联,因此就不对其做赘述。   笔者参考了古汉语词典后发现,汉语“约”作为古代汉字,还有“约定、约会,掠、拂过,笼罩”等释义。[2]相反,其他大型日语字典中对于“約”无不同的释义。综上所述,无论是在古语用法中,还是现代语用法中,汉语“约”均被广泛使用,而日语“約”的含义基本上在汉语中均有对应项。   二、“束1”与“束2”之语素比较   “束,縳也。従口、木。”[3]对于“束1”的释义一般有:①捆、系;②计量成束物的单位;③约制,管束。如束身自爱;④事之结末收梢。如结束、收束;⑤姓(西晋时有束皙)等。而“束2”的训读及音读共有3个读音,

文档评论(0)

gmomo-lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档