翻译理论与实践--异化法与归化法.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二讲 异化法与归化法 第二章 翻译的方法 * ppt课件 Foreignization Domestication 一、异化法和归化法 突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 * ppt课件 (一)异化法 是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠实传达原文内容,把读者带人异国情景。 该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的“异国情调”和“洋气”。 * ppt课件 (一)异化法 异化是指以源语文化为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。 * ppt课件 异化翻译的例子 1、铁饭碗 iron rice bowl 2、纸老虎 paper tiger 3、天有不测风云,人有旦夕祸福 A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. (翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法) B、 I know the weather and human life are both unpredictable. (霍克斯则采用归化方法) * ppt课件 炮火的考验--(baptism of fire)炮火的洗礼 政治本钱--(political capital)政治资本 换汤不换药--(new wine in old bottles)旧瓶装新酒 杀手锏--(trump car)王牌 异化翻译的例子 * ppt课件 君子协定 丘比特之箭 大棒加胡萝卜 武装到牙齿 欧佩克 亚佩克 回到谈判桌来 卖点 异化翻译的例子 * ppt课件 what is domestication? Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. 在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度淡化原文陌生感的翻译策略。 It is target/target-culture oriented. * ppt课件 (二)归化法 与异化法相反,归化译法要求译者向译语读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文符合译语的文化价值观,把原文作者带人译语文化之中。归化的译法旨在使译文通顺易懂,能为译语读者所接受。 * ppt课件 归化翻译的例子 1、Things Go Better With Coke. 可口可乐,顺心顺意! 2、She was born with a silver spoon in her mouth. A: 她降生时,嘴里衔着一把银勺子。 ——foreignization B: 她出生在富贵之家。 ——domestication * ppt课件 High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. A: 在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。 ——foreignization B: 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般拔地而起。 ——domestication * ppt课件 She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her. 她不会放弃塔拉,她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。 她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。 * ppt课件 归化法与异化法比较 “Give up my Pepsi? Don’t even think about it.” BE YOUNG HAVE FUN DRINK PEPSI 异化翻译: “不让我喝百事可乐?想都不要想” 留驻青春 拥有乐趣 畅饮百事 * ppt课件 狐假虎威 “The fox is false, while the tiger is mighty” “an ass in a lions skin” 它反映了汉民族对狐狸与老虎这两种动物特有的民族心理感受及认知,根植于汉民族文化。由于英语民族缺乏对这两种动物的上述心理体验和文化内涵,

文档评论(0)

锦绣中华 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档