口译教程的第一课.pptVIP

  • 63
  • 0
  • 约7.75千字
  • 约 43页
  • 2019-12-20 发布于江苏
  • 举报
7. Qualifications of Interpreters (口译人员的素质) 3)娴熟的口译技能 Unerring interpreting skills / techniques 听词取意 listening for sense “得意忘形” 记忆 memorization 笔记 note-taking 注意力分配 attention splitting “一心多用” 公众演讲 public speaking 语言转换 language transference:增译、省译、调整… 数字转换 interpreting figures 综述 summarization 应急处理 coping tactics 跨文化交际 cross-cultural communication 译前准备 advance preparation 4)过硬的身体和心理素质 Sound physical and psychological quality 5) 良好的职业道德 Fine ethics-based professional conduct 7. Qualifications of Interpreters (口译人员的素质) 两个素养 4)过硬的身体和心理素质 Sound physical and psychological quality 5) 良好的职业道德 Fine ethics-based professional conduct 厦大口译训练模式 C(理解comprehension) R(表达 reconstruction) A(分析 analysis) S(技能 skill) 1.口译理解(Comprehension) SL(原语语言知识):语音、词汇、句法和语篇知识 K(语言外知识):百科知识或狭义上的情境知识和 专题知识 口译员应具备足够的语音知识别音节和词汇,对外语的听觉识别能力应达到或接近母语的水平,必须掌握丰富的词汇和短语表达,了解两种工作语言的语法结构以及两种语言之间的差异,同时具备语域、衔接、连贯等语篇知识。译员要在平时不断积累政治,军事,外交,经济,科学,教育和文化等各个领域的百科知识,在口译前积极掌握口译的专题知识,以及口译场合、讲话人背景、时间等情境知识。 Lecture One : Orientation Abby Teaching Objectives Challenging Interpreting: a course of interpreting skills Students undertaking this course: A good knowledge of Chinese and English The ability to understand and use spoken language Understanding the theory underlying the principles and practice of interpreting Proficient in the skills and techniques which are used by professional interpreters Constant professional improvement You will learn: how to sharpen your interpreting skills further how to expand your knowledge on your own how to behave professionally Course Structure An introduction to the definition, characteristics, modes and process of professional interpreting, and requirements for competent interpreters. 10 Units Unit 1 Getting the Message through listening Unit 2 Extracting the Gist Unit 3 Memory in Interpreting Unit 4 Public Speaking Skills Unit 5 Note-taing Unit 6 Interpreting Figures Unit 7 Discourse Analysis for Interpreting Unit 8 Refor

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档