英汉习语的文化差异及翻译.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约4.47千字
  • 约 8页
  • 2019-11-27 发布于北京
  • 举报
PAGE PAGE 1 英汉习语的文化差异及翻译   摘要:由于英汉文化巨大差异,英汉习语蕴含着丰富的民族特色和文化信息,准确理解和传达英汉习语的文化信息,在英汉翻译实践中提升翻译作品的达和雅的品质有重要作用。   关键词:文化差异,习语,翻译   习语(idiom)是某一语言在使用过程中形成的独特的表达方式,它通常涵盖成语(setphrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(enigmaticfolksimiles)等。英汉两种语言历史悠久,包含大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点,通过研究发现英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。   一、英汉习语中所反映的文化差异?   英国文化人类学家爱德华?泰勒在《原始文化》一书中,把文化作为一个概念表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档