- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
企业宣传资料的翻译
On?the?Translation?of?Enterprise?Profile
企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明
确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。因
此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标
受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利
地接受宣传信息。
这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素
——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外
宣传的原文进行处理和加工。下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特
征为例来说明译者是如何发挥主体性的。
企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语
言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,
使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。
特点一:程式化用语
经营:engage?in,?deal?in,?handle,?operate…
专营怎么翻译??
奉行/坚持…原则?;以…为宗旨
Hold/abide?by/adhere?to/follow
Based?on?the?motto… with?the?enterprise?spirit?of?…
Principle/tenet/motto/spirit?…
经…批准?be?approved/appointed/permitted?by…
集…于一体?integrate/combine
获得奖项:
Be?awarded?the?gold?prize
通过?ISO9002?质量认证:
Pass/gain/obtain/be?granted?the?Certificate?of?ISO9002?(International?Organization?for
Standardization.
各种企业的英文翻译:
个人独资企业:sole?proprietorship?enterprise/sole?investment?enterprise
国营企业:state-run?enterprise
国有企业:state-owned?enterprise
集体企业:collectively-run?enterprise
乡镇企业:township?enterprise
公营企业:public?enterprise
私营企业:private?enterprise
私营工商业:privately?owned?individual?and?commercial?enterprise
公私合营企业:joint?state-private?enterprise
合作社企业:cooperative?enterprise
1
合资企业:joint?venture
外向型企业:export-oriented?enterprise
劳动密集型企业:labor-intensive?enterprise
技术密集型企业:technology-intensive?enterprise
国有大中型企业:big-and-medium-sized?state-owned?enterprise
亏损企业:money-losing?enterprise
联合企业:conglomerate
工业企业:industrial?complex
生产型企业:production?enterprise
三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):
Sino-foreign?joint?ventures
Sino-foreign?cooperative?enterprise
foreign-funded?enterprise
特点?2:频繁使用标语口号
英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动
词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。
1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利
Quality?Primacy,?High?Reputation/Prestige,?Service?Supremacy,?Equality?and?Mutual
Benefit
2)质优高效,客户满意
Good?Quality,?High?Efficiency?and?Client?Satisfaction/Customer-satisfying?Service
3)?团结、拼搏、务实、创新、奉献
Unity,?Striving,?Hard?Work,?Creation?and?Dedication
特点三:句式多样化
1)?with?引导的介词短语
With?a?qualified
原创力文档


文档评论(0)