- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 3 Trademarks 商标 Contents SECTION 1 TM: 商标(trademark)?:(Registered Trademark)已经注册并受到商标法保护的商标 SM: 服务商标/标记 SECTION 2 理光 a. Kentucky Fried Chicken 可口可乐 b. Citizen 三明治 c. Richo 香格里拉 d. Sprite 雪碧 e. Wahaha 西门子 f. Gree 麦当劳 g. Mc Donald’s 耐克 h. Homenice SECTION 2 SECTION 2 SECTION 3 统计数据显示,目前国际上所注册的英文商标的数量已经超过200万,远远超过了日常所用的英语单词的数量。商标英语的构成主要来自三类英文单词:专有词语、普通词语和臆造词语。 专有词语主要由一些人名、地名(或者是他们的简单变形)等专有名词构成,例如:Benz (Karl Benz), Du Pont(E. I. Du Pont), Ford(Henry Ford), Gillette(King Camp Gillette), Nestlé (Henri Nestlé), Konica(Konishiroku+camera), Pallitoy(A. E. Pallet + toy), Unilever(Universal + W. H. Lever),KFC SECTION 3 普通词语能够很容易地给消费者留下深刻的印象,同时也能给商标设计者提供广阔的发挥空间。常见的普通词语包括一些名词、动词、形容词、动植物的名词、数词及外来词等。例如Lucky,Apple,Camel,555,999,7up,Audi、Xerox等。 臆造词语在商标英语中的运用也是常见的。商标设计者根据产品的特点、品质及功能,运用各种构词法的理论、方法的同时也结合语言学、市场学、美学、心理学及文化等因素创造出一些从未有过的词语。商标词语的臆造可以通过词语缩略、组合、混合、拼写变换及词缀等来进行。例如:Fanta—fantasie,Intel—international,Pepsi—pepsin,BMW—Bayerishe Motoren Werke,GM—General Motors, IBM—International Business Machines, NEC—Nippon Electric Company, KFC—Kentucky Fried Chicken, Duracell—durablecell, Contac—continuous 等。 SECTION 3 SECTION 3 在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言、营销以及美学方面的综合知识。在商标翻译中,音译法、直译法、音意结合法是最主要的翻译方法。 SECTION 3 商名翻译中的常用方法 “乐凯”胶卷-----Lucky 鸭鸭”牌羽绒服-----“Ya Ya” “茅台”------“Maotai” Shangri-La -----香格里拉 Siemens ------西门子 此方法一般适用于以人名、地名、名胜命名的商品或深入人心的中国品牌、专用型的商品。 “小天鹅” (洗衣机)----Little Swan “永久” (自行车)---Forever “皇朝”(葡萄酒)---Dynasty “雅致” (女装)---Elegance “猴王”(茶)---Monkey King Transformer-----变形金刚(玩具) 商标词本身就具有能体现产品特点且引起美好联想的含义 根据商标原文的词义,选择译入语中具有相同或相近含义的词语。 喜之郎(果冻)---Strong 纳爱斯(洗涤品)---Nice 金利来(服饰)------ Goldlion Safeguard -----舒肤佳(洗涤用品) Coca-Cola-----可口可乐(饮料) Nike------耐克(运动产品) 既代表原文的含义,又有与中文相似的读音,或者能够指示产品的用途、特点和性能,同时具有较好的联想意义。 存在的主要问题 (一)商标英译拼音化,体现不出商标内涵; (二)商标直
文档评论(0)