- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译九字法
(1)留。专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译。
例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
(2)补。在翻译文言文时应补出省略成分。
例“顿非前物。”(《促织》)“顿”是“立刻”、“马上”之意,翻译时应补出“感觉”或“觉得”。
(3)删。删去不译的词。
例如:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)“夫”是发语词,翻译时应删去。
(4)换。在翻译时应把文言词换成现代词。
例如:岁征民间。(岁→年)
(5)调。在翻译时,有些句子的词序需要调整。(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)
例如:“蚓无爪牙之利”可调成“蚓无利爪牙”的形式。
(6)选。选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成文言文翻译的难点。
例如:“顾念蓄劣物终无所用。”“顾”是一个多义词,有八个义项:
a.回头看 b.看 c.探问 d.拜访 e.顾惜、顾念 f.考虑 g.但,只是 h.反而,却在此句中应用g项恰当。
(7)译。译出实词、虚词,活用的词和通假字。
例如:“共其乏困”,应把“共”译作“供”,意为供应。
(8)固。固定格式的固定译法。
例如:“孰与”,译为“与……相比,怎么样?”
(9)意。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。
例如:秋毫不敢有所近。
直译——连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。
意译——连最小的东西都不敢占有。
文档评论(0)