- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译概论》本科课程教学大纲
课程名称:
翻译概论
课程编码:
A021011
开课单位:
外国语学院
开设学期:
第四学期
课程类型:
专业课(专业核心类)
课程性质:
必修
总学时数:
共 32 学时,其中讲授
32 学时,实验 0 学时
周学时数:
2
适用专业:
翻译本科
课程学分:
2
先修课程:
无
参考教材:
姜倩 何刚强著《翻译概论》,上海:上海外语教育出版社,2008
一、课程的教学目标与任务
本课程旨在向学生全面介绍和翻译相关各种知识,使学生对翻译的原则、 分类和方法等有较全面的认识,从而把握翻译中的各种现象,了解翻译与文化 的关系以及作为译者必须具备的素质。掌握翻译中直译与意译的概念和英汉翻 译中的等值与近似、形合与意合等相关知识。
本课程以理论学习为主,要求学生掌握和翻译相关的各种知识并在后续的 课程学习中高屋建瓴,为将来的翻译实践课程学习打下坚实的理论基础。
二、本课程与其它课程的联系
无
三、课程内容及基本要求
(一) 第一章 从翻译的比喻认识翻译的本质 (2 学时)
从翻译或者翻译者的宏观比喻来看翻译的本质;从翻译操作过程的比喻来 看翻译的本质
1.基本要求
了解翻译的操作过程
掌握翻译的本质
2.重点、难点
重点:翻译本质
难点:对翻译本质的理解
说明:让学生通过比喻认识翻译的本质
重点考核:翻译的本质
(二) 第二章 翻译的原则 (2 学时)
概念的界定;中外翻译原则的代表性观点;翻译原则之厘定 1.基本要求
了解中外对翻译原则的不同阐述
掌握翻译的基本原则
2.重点、难点
重点:翻译原则的界定
难点:翻译原则的不同观点
说明:让学生利用所学翻译的原则来指导翻译实践
重点考核:翻译的原则
(三) 第三章 翻译与文化( 2 学时)
语言与文化;文化差异与翻译
1.基本要求
了解语言与文化的关系
掌握文化差异对翻译的影响
2.重点、难点
重点:文化差异对翻译的影响
难点:翻译中文化内涵的理解
说明:让学生通过了解文化差异对翻译加深认识
重点考核:东西方文化差异
(四) 第四章 译者必备的素质( 2 学时)
译者的责任;译者的素质;口译员的特殊素质
1.基本要求
了解作为一个译者应该承担的责任
了解作为一个译者应该具备的素质
2.重点、难点
重点:译者的素质
难点:口译员的特殊素质
说明:让学生通过学习本章提高对自己的要求
重点考核:口译员的特殊素质
(五) 第五章 翻译的创意( 2 学时)
翻译的创造性;创意与忠实
1.基本要求
了解翻译是一种创造性的劳动
掌握既有创意,又必忠实的翻译行为
2.重点、难点
重点:翻译的创造性
难点:创意与忠实的把握
说明:让学生把握翻译活动中创意的度
重点考核:创意与忠实的关系
(六) 第六章 翻译的目的( 2 学时)
翻译的交际功能;翻译的文化功能
1.基本要求
了解翻译作为交流工具的作用
掌握翻译的文化内涵
2.重点、难点
重点:翻译的交际意义
难点:翻译的文化内涵
说明:让学生了解翻译的目的
重点考核:翻译的交际功能
(七) 第七章 翻译的分类( 2 学时)
狭义翻译与广义翻译;文学翻译与非文学翻译;笔译与口译;翻译的变体 种种
1.基本要求
了解翻译的不同种类
掌握翻译的各种变体
2.重点、难点
重点:翻译的分类
难点:对翻译变体的理解
说明:让学生通过学习把握翻译的分类
重点考核:翻译变体
(八) 第八章 机器翻译( 2 学时)
什么是机器翻译;机器翻译原理;历史与展望
1.基本要求
了解机器翻译的概念
掌握机器翻译的原理
2.重点、难点
重点:机器翻译的原理
难点:机器翻译的历史与展望
说明:让学生知晓机器翻译的原理
重点考核:机器翻译的原理
(九) 第九章 理解与翻译( 2 学时)
翻译的基本过程;理解是翻译的前提;理解与表达
1.基本要求
了解翻译基本过程
掌握翻译中理解与表达的关系
2.重点、难点
重点:翻译中的理解
难点:理解与表达的关系
说明:让学生理解在翻译中的重要作用
重点考核:理解与表达
(十) 第十章 直译与意译( 4 学时)
直译与逐字翻译的区别;意译的定义种种;直译与意译的各自功能;直译 与意译的结合
1.基本要求
了解直译与意译的定义
掌握翻直译与意译的各自功能
2.重点、难点
重点:直译与意译的各自功能
难点:直译与意译的结合
说明:直译与意译在翻译中不可或缺
重点考核:直译与意译的各自功能
(十一) 第十一章 翻译的等值与近似( 2 学时)
翻译的等值;等值的层次;翻译近似;可译性与不可译性
1.基本要求
了解翻译的等值与近似概念
掌握翻译等值的层次
2.重点、难点
重点:翻译的等值层次
难点:可译与不可译
说明:让学生掌握翻译等值层次
重点考核:翻译的等值层次
(十二) 第十二章 翻译的归化与异化( 2 学时)
归化与异
文档评论(0)