《翻译概论》本科课程教学大纲解析.docxVIP

《翻译概论》本科课程教学大纲解析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译概论》本科课程教学大纲 课程名称: 翻译概论 课程编码: A021011 开课单位: 外国语学院 开设学期: 第四学期 课程类型: 专业课(专业核心类) 课程性质: 必修 总学时数: 共 32 学时,其中讲授 32 学时,实验 0 学时 周学时数: 2 适用专业: 翻译本科 课程学分: 2 先修课程: 无 参考教材: 姜倩 何刚强著《翻译概论》,上海:上海外语教育出版社,2008 一、课程的教学目标与任务 本课程旨在向学生全面介绍和翻译相关各种知识,使学生对翻译的原则、 分类和方法等有较全面的认识,从而把握翻译中的各种现象,了解翻译与文化 的关系以及作为译者必须具备的素质。掌握翻译中直译与意译的概念和英汉翻 译中的等值与近似、形合与意合等相关知识。 本课程以理论学习为主,要求学生掌握和翻译相关的各种知识并在后续的 课程学习中高屋建瓴,为将来的翻译实践课程学习打下坚实的理论基础。 二、本课程与其它课程的联系 无 三、课程内容及基本要求 (一) 第一章 从翻译的比喻认识翻译的本质 (2 学时) 从翻译或者翻译者的宏观比喻来看翻译的本质;从翻译操作过程的比喻来 看翻译的本质 1.基本要求 了解翻译的操作过程 掌握翻译的本质 2.重点、难点 重点:翻译本质 难点:对翻译本质的理解 说明:让学生通过比喻认识翻译的本质 重点考核:翻译的本质 (二) 第二章 翻译的原则 (2 学时) 概念的界定;中外翻译原则的代表性观点;翻译原则之厘定 1.基本要求 了解中外对翻译原则的不同阐述 掌握翻译的基本原则 2.重点、难点 重点:翻译原则的界定 难点:翻译原则的不同观点 说明:让学生利用所学翻译的原则来指导翻译实践 重点考核:翻译的原则 (三) 第三章 翻译与文化( 2 学时) 语言与文化;文化差异与翻译 1.基本要求 了解语言与文化的关系 掌握文化差异对翻译的影响 2.重点、难点 重点:文化差异对翻译的影响 难点:翻译中文化内涵的理解 说明:让学生通过了解文化差异对翻译加深认识 重点考核:东西方文化差异 (四) 第四章 译者必备的素质( 2 学时) 译者的责任;译者的素质;口译员的特殊素质 1.基本要求 了解作为一个译者应该承担的责任 了解作为一个译者应该具备的素质 2.重点、难点 重点:译者的素质 难点:口译员的特殊素质 说明:让学生通过学习本章提高对自己的要求 重点考核:口译员的特殊素质 (五) 第五章 翻译的创意( 2 学时) 翻译的创造性;创意与忠实 1.基本要求 了解翻译是一种创造性的劳动 掌握既有创意,又必忠实的翻译行为 2.重点、难点 重点:翻译的创造性 难点:创意与忠实的把握 说明:让学生把握翻译活动中创意的度 重点考核:创意与忠实的关系 (六) 第六章 翻译的目的( 2 学时) 翻译的交际功能;翻译的文化功能 1.基本要求 了解翻译作为交流工具的作用 掌握翻译的文化内涵 2.重点、难点 重点:翻译的交际意义 难点:翻译的文化内涵 说明:让学生了解翻译的目的 重点考核:翻译的交际功能 (七) 第七章 翻译的分类( 2 学时) 狭义翻译与广义翻译;文学翻译与非文学翻译;笔译与口译;翻译的变体 种种 1.基本要求 了解翻译的不同种类 掌握翻译的各种变体 2.重点、难点 重点:翻译的分类 难点:对翻译变体的理解 说明:让学生通过学习把握翻译的分类 重点考核:翻译变体 (八) 第八章 机器翻译( 2 学时) 什么是机器翻译;机器翻译原理;历史与展望 1.基本要求 了解机器翻译的概念 掌握机器翻译的原理 2.重点、难点 重点:机器翻译的原理 难点:机器翻译的历史与展望 说明:让学生知晓机器翻译的原理 重点考核:机器翻译的原理 (九) 第九章 理解与翻译( 2 学时) 翻译的基本过程;理解是翻译的前提;理解与表达 1.基本要求 了解翻译基本过程 掌握翻译中理解与表达的关系 2.重点、难点 重点:翻译中的理解 难点:理解与表达的关系 说明:让学生理解在翻译中的重要作用 重点考核:理解与表达 (十) 第十章 直译与意译( 4 学时) 直译与逐字翻译的区别;意译的定义种种;直译与意译的各自功能;直译 与意译的结合 1.基本要求 了解直译与意译的定义 掌握翻直译与意译的各自功能 2.重点、难点 重点:直译与意译的各自功能 难点:直译与意译的结合 说明:直译与意译在翻译中不可或缺 重点考核:直译与意译的各自功能 (十一) 第十一章 翻译的等值与近似( 2 学时) 翻译的等值;等值的层次;翻译近似;可译性与不可译性 1.基本要求 了解翻译的等值与近似概念 掌握翻译等值的层次 2.重点、难点 重点:翻译的等值层次 难点:可译与不可译 说明:让学生掌握翻译等值层次 重点考核:翻译的等值层次 (十二) 第十二章 翻译的归化与异化( 2 学时) 归化与异

文档评论(0)

kongbaipan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档