药学英语翻译练习.ppt

Outline 1、主语的转译 2、谓语的转译 3、宾语的转译 4、定语的转译 5、状语的转译 1、主语的转译 A主语转化为宾语 Only small progress has been achieved against fungi. 抗真菌药物的研究上只取得一点小成就。 The benefit of the treatment should be assessed after 3 months. 三个月后评价治疗效果。 Over the last 80 years, an impressive number of drugs have been synthesized chemically. 在过去的80年中,人们通过化学合成,研制出大量药物。 Chapter Five 药学英语翻译技巧 第一节 词性与句子成分转换法 一、词性转换法 二、句子成分转换法 一、词性转换法 可根据需要,转换原文单词的词性,常见的有名词变动词、动词变名词、副词变形容词等。 1.名词等转换为汉语动词 1)名词或具有动作意义的名词转换为汉语动词 Acupuncture provides pain relief. 针灸可以缓解疼痛。 Careful inquiry should be made for a history of hypersensitivity reaction to any antibiotic or other drugs. 要仔细询问对任何抗生素或其他药物的过敏史。 Gas chromatography can be used for the analysis of gas, liquid, and solid samples. 气相色谱法可用于分析气体、液体和固体样品。 With new techniques available, there has been a quickening of interest in this subject. 由于现在有许多新技术可供使用,人们对该题目的兴趣一直在迅速增加。 One concern of pharmaceutical sponsors of phase 2 trials is the desire to detect some hint of efficacy. II期临床实验的赞助商所关注的事是期望发现某些疗效。 The availability of rt-PA is only the first step in the quest for effective acute stroke therapies. 在寻求有效的急性缺血性脑卒治疗方法的过程中,利用rt-PA只是第一步。 There are two major considerations that have to be taken into in any drug design project. 在所有药物设计项目中,必须考虑两个主要因素。 2)形容词转换为汉语动词 英语中有些表示感觉、情感、愿望等意义的形容词,与系动词连用构成谓语时,可译成动词。 The conditions mentioned are merely conducive to sleep. 上述条件仅能促进睡眠。 (conducive译为汉语动词“促进”) The old are particularly susceptible to brain damage and are less likely to completely recover from it. 老年人特别容易遭受脑损害,而且不大可能完全恢复。 (susceptible译为汉语动词“容易遭受”,likely译为汉语动词“可能”) Nature should be so rich in potential lead compounds. 自然界富含潜在先导化合物。 Obviously this system is applicable only to drugs that can be ionized. 该系统显然只适用于可以被离子化的药物。 Just as the body is dependent on the skeleton for its structural stability, so is the skeleton dependent on the body for its maintenance. 正如身体依赖骨骼以维持其结构的稳定性那样,骨骼依靠身体以维持其生存。 Both the old and the new methods are useful in current analytical practice. 在现代分析技术中,新旧方法都很

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档