《中国网民的希望:在世界最残酷的市场建设科技生态系统》之中译及翻译报告.docxVIP

《中国网民的希望:在世界最残酷的市场建设科技生态系统》之中译及翻译报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文为美国史蒂芬?米尔沃德编撰的 《软件研究:假想的APP》(Software Study imaginary App) 一文。译者从中选 取第13章进行翻译,选文通过从应用程序对满足消费者移动技术的需求出发, 让读者进一步了解app在国内的运用情况,帮助人们深刻认识在数据时代中国如 何使用和创新科技运用程序,探讨如何实现应用程序的经济效益。 该翻译报告分五大部分:第一部分主要介绍翻译材料,并简要说明此次翻译 的目的和意义在于探讨“中国网民的希望:在世界最艰难的市场上建立科技生态 系统”这一主题,同时锻炼翻译实践能力,提高语言综合运用能力;第二部分介 绍论文翻译研究背景,包括准备过程和译文选择分析;第三部分主要介绍该译文 所运用的翻译理论,包括美国翻译家尤金?奈达的功能对等理论、翻译策略等; 第四部分阐述科技类文章翻译的难点和技巧,通过举例说明翻译过程中所采用的 翻译技巧和翻译方法,比如增译法、省略法、转化法、词义选择,句式拆分等; 第五部分是全面性的总结,总结翻译过程中的感受、自己的体验、感悟、经验和 教训,提出今后努力的方向等。 关键词:运用程序;功能对等理论;翻译报告 Abstract This is an E-C translation project and research. The source text was selected from Steven Mill ward9 s article Software Study: Imaginary App”. The translator extracted Chapter 13 from it which described how apps as an ideal commodity to meet consumer requirement. It helps reader to make a profound understanding of usage of App in the era of data in China. Also it helps reader to explore how to realize the benefits of the application economic. The work report consists of five parts: Part One introduces the translation material and illustrates the significance and purpose of this project, which aims at offering a reference to those who are interested in App, popularizing the idea of Whats Chinas Netizens Want: Building Tech Ecosystems in the Worlds Toughest Market, practicing and improving the translators translation capacity and language level; Part Two is a background research of this project, which includes preparation and text analysis; Part Three introduces Eugene Nidas translation theory of functional equivalence theory. Part Four clarifies translation difficulties and solutions. Examples and analyses are given in order to justify the translation methods adopted in the translation process, including amplification, omission, conversion, division and so on. Part Five summarizes the whole translation project and points out the translations which need further improving. Key words: App; translation theory of functional equivalence; work report Contents Sour

文档评论(0)

李天佑 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档