中国地名的英译模式和原则专业知识讲座.pptVIP

中国地名的英译模式和原则专业知识讲座.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。 (1) 惯用拼写法 四川石竹 Szechwan Pink 广东杜鹃 Kwangtung Rhododendron 贵州毛柃 Kweichow Eurya 北京猿人 Peking Man 北京鳊 Parabramis pekingensis 大连湾牡蛎 Ostrea talienwanensis 西藏黑熊 Selenarctos thibetanensis 中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则 连真然 本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。 (2) 汉语拼音字母拼写法 ( 含音译转写法 ) 贵州剑齿象 Stegodon guizhouensis 云南马 Equus yunnanensis 黄河鲤 Huanghe Common Carp 北京鸭 Beijing Ducks 哈密瓜 Hami Melons 鲁番葡萄 Turpan Grapes 中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则 连真然 本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。 6) 表示行政区划方位的地名 , 英译时意 译。例如: (1) 华北 North China 华北平原 the North China Plain (2) 华东 East China 华东军区 East China Military Area Command (3) 华南 South China 华南热带作物研究所 South China Academy of Tropical Crops 中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则 连真然 本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。 (4) 华西 West China 华西医科大学 West China University of Medical Sciences (5) 华中 Central China 华中农业大学 Central China Agricultural University (6) 东北 Northeast China 东北烈士纪念馆 the Northeast China Revolutionary Martyrs Memorial Hall 中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则 连真然 本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。 (7) 西北 Northwest China 西北电子研究所 Northwest China Institute of Electronic Equipments (8) 西南 Southwest China 西南石油学院 Southwest China Petroleum Institute 中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则 连真然 本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。 2 . 少数民族语的英译原则 蒙古语、维吾尔语、藏语地名及 习惯用蒙、维、藏其中一种文字写的 其他少数民族语地名 , 一般也由专名 和通名两部分构成。英译时 , 专名部 分根据 1976 年 6 月修订公布的《少数 民族语地名汉语拼音母音译转写法》 ( 以下简称《音译转写法》进行转写。 通名部分英语意译。 中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则 连真然 本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。 《音译转写法》规定:“少数民族 文字用拉丁字母的 , 音译转写以其 文字为依据。跟《汉语拼音方案》 中读音和用法相同或相近的字母 , 可以直接引入;不同或不相近的字 母

文档评论(0)

jinchenl + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档