《喜羊羊灰太狼》论文关于《喜羊羊灰太狼》贺岁电影特色语言的翻译论文范文参考资料.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约3.36千字
  • 约 6页
  • 2020-06-13 发布于四川
  • 举报

《喜羊羊灰太狼》论文关于《喜羊羊灰太狼》贺岁电影特色语言的翻译论文范文参考资料.doc

《喜羊羊灰太狼》论文关于《喜羊羊灰太狼》贺岁电影特色语言的翻译论文范文参考资料    摘 要:继xx年首部喜羊羊贺岁电影《牛气冲天》票房逼近一亿,喜羊羊前四部贺岁大电影已创造了超5亿元的票房,系列第五部xx年的《喜气羊羊过蛇年》上映首日,已经以1500万票房再度显现“领头羊”的潜质,喜羊羊与灰太狼已经成为国产原创动画电影的里程碑。本文拟从几部电影的台词出发,以德国功能翻译目的论为理论基础,分析电影中的特色语言的翻译策略,探讨如何在目的论指导下更好地与具体翻译实践结合,翻译出为广大儿童读者接受的作品。       关键词:喜羊羊与灰太狼;贺岁电影;目的论;翻译策略       作者简介:       丁琳琳(1979-),燕山大学外国语学院201****翻译硕士,东北石油大学秦皇岛分校讲师;       康婵(1987-),燕山大学外国语学院201****翻译硕士。       []:A       []:1002-2139(xx)-6--02       引言       xx年,原创动力首部动画电影票房超过9000万,成为中国原创动画电影的一个里程碑。继《牛气冲天》的成功之后,第二部大电影《虎虎生威》于xx年上映,总票房1.28亿元,再次刷新了国产动画电影票房纪录。xx年,第三部大电影《兔年顶呱呱》开创了国产动画电影“十日破亿”的新纪录,总票房突破1.419亿。第四部大电影《开心闯龙年》于xx年1月12日献映,票房一路奏捷最终以1.65亿元再创票房新高。1最新一部于xx年1月24日上映的《喜气羊羊过蛇年》票房也已经近5000万,继续领跑国产动画电影。是什么让喜羊羊与灰太狼系列电影在众多的儿童电影中脱颖而出呢除了动画造型深入人心,题材接近社会等因素之外,本文试从电影中的特色语言入手,分析台词翻译中的翻译策略选择理由,以目的论为指导探讨儿童文学作品的翻译,为《喜羊羊与灰太狼》走向“世界的舞台”提供借鉴和倡议。       20世纪70年代由德国翻译理论家创立的功能目的论,大胆摆脱了当时盛行的等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察。2代表人物之一的弗米尔认为,翻译是人类有目的的行为活动,译者在翻译过程中采用什么策略主要是由翻译目的决定的。3目的论认为,译者在翻译过程中应该遵循目的、连贯和忠实三个原则。目的法则是首要法则,决定着连贯法则和忠实法则;即翻译目的决定整个翻译过程和翻译手段的应用。连贯法则是指译文必须与译入语的表达习惯相一致,即译文必须能让读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中具有作用;忠实法则要求译文必须忠实于原文,译文与原文之间应该存在语际连贯。       翻译就其本质而言是一项跨文化交际活动。4翻译具有特色的语言是跨文化交际活动中不可忽视的一个方面。不同文化的语言特点构成了翻译实践上的重大难点,甚至是障碍。而对于文化差异导致的翻译策略选择理由通常有两种解决策略:归化和异化。两者关注的理由是到底以目的语文化为归宿还是以源语文化为归宿。从现实的情况看,在目前的国际译学论坛上, 异化派的声音要更响亮些。5但是在目的论思想指导下,任何翻译策略的使用都离不开翻译的目的,就喜羊羊与灰太狼贺岁电影的翻译而言,它的目的是对儿童进行娱乐和教育,目标读者是处于语言学习阶段的儿童;而从跨文化的角度去看,本身儿童在生理、心理以及认知方面都处于尚未成熟的阶段,虽然他们对异国文化充满好奇和具备一定的接受能力,但是如果过多的使用异化的翻译策略,容易打击儿童的阅读信心与阅读兴趣。因此,笔者认为在翻译此类作品时,尤其要注意归化与异化策略的选择和使用。       中国人实在在乎名字, 拍个电影对名字都很考究。[6]既然是贺岁电影,在春节期间上映,因此片名上,出版方下足了功夫:牛气冲天、虎虎声威、兔年顶呱呱、开心闯龙年、喜气洋洋过蛇年,每一部都能体现中国传统春节的气氛又贴合中国大众的观影******。然而,也正是这样的中国传统特色,构成了跨文化翻译中的理由。让我们来看看出品方公布的海报上对贺岁电影片名的翻译:       Super Adventure 《牛气冲天》       Desert Trek: the Adventure of the Lost Totem       《虎虎生威》       Mission incredible: Adventures On The Dragons Trail 《开心闯龙年》       The Mythical Ark: Adventures in Love Happiness 《喜气洋洋过蛇年》       很明显,译者采用了异化的翻译策略,这更容易让目的语的读者接受,译文无可厚非。同

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档