浅谈单词及长句的翻译技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语单词及长句的翻译技巧 大圹圩九年制学校:黄明霞 摘要:翻译是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来的过程。可以说,翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译的过程不仅是语言转换的过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。本文主要介绍两种翻译技巧,在翻译的过程中,不仅要把原文的全部信息表达出来,还要进行适当的处理,保持原文的流畅性。 关键词: 英语;单词;长句;翻译   英国翻译理论家泰特勒(A·F·Tytler)在《翻译原理简论》 艺术中提出了翻译三原则:第一,译文应完全传达原作的思想;第二,译文的风格与笔调应和原作属于同一性质;第三,译文应保持原作的流畅性。著名翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)关于翻译标准的论述,被概括为“忠实原文,易于理解,形式恰当,吸引读者”四句话。但作为翻译的初学者,一般以“忠实、通顺”作为翻译的基本标准,即能把原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致,句式处理恰当,选词妥帖,语言比较地道。   笔者在教课的过程中发现,学生基本能够读懂原文,并对所学的知识用汉语表达出来,但能准确通顺地翻译出来则是另外一回事了。例如:Tianjin Goubuli Baozi is world-famous, it is not only good to eat; it also smells good and good to look at.   学生译为:天津狗不理包子世界文明,它不仅好吃而且好闻,好看。   恰当的翻译:天津的狗不理包子誉满全球,它不仅好吃而且色香味俱佳。   那么,如何对所理解的内容恰如其分地用文字表达出来呢?这就要借助翻译技巧,以下简单介绍两种翻译技巧。   词的翻译方法   (一) 转译词类   英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。因此,多数情况下英译汉很难将两种语言的词汇一一对应。为了使译文符合汉语的习惯,可以在忠实原文的基础上将原文中的某些词类转换成汉语的其他词类或成分。(1)英语名词可转译成汉语的动词、形容词或副词,例如:The experiment was a success.这次实验是成功的(名词success转译成形容词successful)。(2)英语形容词可转译成汉语的副词、动词或名词。例如:He was a regular visitor.他以前经常来(形容词regular转译成副词regularly)。(3)英语的副词可转译成汉语的名词、动词或形容词。例如:I suppose boys think differently from girls.我想男孩与女孩的思维方式不同(副词differently 转译成名词difference)。(4)英语的动词可转译成汉语的名词或副词。例如:I succeeded in persuading him.我成功地说服了他(动词succeed转译成副词successfully)。(5)英语的介词可转译成汉语的动词。例如:a present for Susan给苏姗的礼物 (这句话可以译为: to give Susan a present 介词for转译动词give )。   (二)根据上下文的语境或词的搭配辨别词义   在不同的上下文中,单词的意思各有不同,因此,语境分析是翻译的重要手段,没有一定的上下文,翻译就无从着手。例如:story 单词的翻译:(1)Stories of ancient Greece(故事)。(2)A spy novel with a strong story (故事情节)。(3)A front page story (新闻报道)。(4)Don’t tell stories, Tom. (说谎)。(5)A young man came to Scott’s office with story. (案件)。   (三)词的添减   在翻译时,原则上不要求译者对原文的内容随意增减,但由于英汉两种语言文字之间存在很大差异,在翻译过程中很难做到逐字对应,因此,为了准确地表达原文的内容,在翻译时有必要对原文作一些添减。   增词法(1)增添必要的连接成分。Reading the book, he nodded from time to time。当他读书的时候时不时地点点头。(2)表示 英文单词的复数形式。He was covered in bruises after falling off his bicycle.他从自行车上摔下来,满身青一块,紫一块。(3)逻辑性增词。Air pressure decreases with altitude.气压随着海拔高度的增加而下降。   词的省略(1)代词的省略。

文档评论(0)

mmmttt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档