《中国地方志》(节选)翻译实践报告.pdfVIP

《中国地方志》(节选)翻译实践报告.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
山东建筑大学硕士学位论文 摘 要 作为中国的地方性文献和地区的综合性资料,地方志的价值不仅对于中国,对于全 世界都是一笔宝贵的精神财富。地方志记载着某一时期某一地域的政治、经济、文化等 方面的详细情况,真实、客观地映了该地的自然地理、人文生活、政治制度、经济发展 和社会状况等信息。 本次实践报告选取 《中国地方志》一书作为翻译对象有两个原因。第一,该书介绍 了中国的地理概况、历史发展、旅游名胜、重大事件等,具有地方志题材的语言特点, 行文朴实,易于理解;第二,该书的词汇具备了多样性和复杂性的特点,具有较高的翻 译及研究价值。 本文亦存在一定的局限性与不足之处。其一,在翻译过程中,译者没有采用先进且 专业的翻译软件,只是采用纸质字典和百度翻译等线上翻译词典,所以文中专业词汇及 长难句的翻译并不完善;其二,受疫情影响,译者无法做实地考察与深入探究,对于文 本中各类背景信息的掌握不够准确,因此在翻译时只能基于自己的理解与线上的资料查 询,导致译文在准确度和通篇结构上不够完善;其三,由于译者本身水平有限,对源语 文本理解不到位,对译语的掌握程度不够高,导致论文的逻辑结构和案例分析部分不够 合理,语法方面尚存在不足之处。 笔者希望通过具体的翻译实践,提高对地方志文体的翻译技巧,提升自身从事各类 材料的翻译能力,也希望本报告能够为从事相关工作的译员提供一些借鉴。 关键词:地方志,翻译目的论,翻译技巧 I 山东建筑大学硕士学位论文 Abstract Asthe local documents and regional comprehensivematerials of China,local chronicles are not only a valuable spiritual wealth for China, but also for the whole world. Local chronicles record the political, economic, cultural and other details of a certain region in a certain period,which truly and objectively reflect thenatural geography,human life,political system,economicdevelopment and social conditionsoftheregion. There are tworeasonswhy thistranslation report choosestheLocal Chronicles of China asthetranslation object.Firstly,thebook introducesChina’sgeographical situation,historical development, tourist attractions, major events, and possesses the linguistic features of local chronicles. It is simple in writing and easy to understand. Secondly, the vocabulary of the book is characterizedby diversity and complexity,making it a good material tobe translated and studied. This paper also has some limitations and shortcomings. Firstly, in the process of translation, the translator does not use advanced and professional translation software, but uses paper dictionaries, Baidu Translation and o

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档