从纽马克的交际翻译理论来看教育学作品的英汉翻译——以《小型教学》为例.pdfVIP

从纽马克的交际翻译理论来看教育学作品的英汉翻译——以《小型教学》为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
山东建筑大学硕士学位论文 摘 要 西方教育学类书籍对中国现代教育体系产生了深远的影响。从清末学科体系的建立 到今天大学体系的建设和发展,都与西方教学书籍的汉译密切相关。然而,尽管大量的 西方教育学书籍已经被引入中国,但学者们对于这类书籍翻译方法的研究还很缺乏。究 其原因,笔者发现教育学书籍的文本类型繁多,有信息型文本,表现型文本,还有召唤 型文本。另外,这类著作的内容并不仅仅局限于教育学领域,还涉及到源语言的文化、 政治以及历史背景。因此,要为这类书籍选择统一有效的翻译方法是很困难的。 为了做出有说服力的分析,本文仅以一种类型的教育学类书籍——召唤型教育学书 籍为研究对象,并以詹娜·米特梅尔博士的读书笔记 《小型教学》为案例来展开研究。通 过对原著整本书的阅读和翻译,笔者发现本书并未像传统教育学书籍一样采用说教的方 式来传递信息,而是与读者进行有效互动,并在互动中传达自己的主要思想。鉴于这种 写作特点,笔者决定采用纽马克的交际翻译理论为指导理论进行案例研究,因为纽马克 的交际翻译理论也是要求翻译要以目的语与目的语读者为中心,并且强调翻译要能让目 的语读者在没有任何阅读困难下理解。 在翻译的过程中,笔者以纽马克交际翻译理论的三大原则为标准来约束译文。一是 要做到满足目的语读者的阅读需求,二是要符合目的语语言的行文规范,三是要在原著 与译语读者之间产生有效的交流与互动。为做到上述三点,笔者决定首先需要充分了解 源语文化,然后采用注释法在文中对特定的源语文化进行解释,以达到文化交流的目的。 其次为了让译文生动流畅,笔者还学习了汉语的句式构成,并采用转化法以转化原文的 句式与语法来保证译文能够符合汉语的语言规范。另外,笔者还采用了增译法,以进一 步诠释原文的内容帮助目的语读者根据自己的阅读需求来提取原文中对他们有用的知识。 通过对本次翻译实践报告的分析,笔者认为纽马克的交际翻译理论可以对西方召唤 型教学书籍的翻译起到非常有效的指导作用,因为它既能保证译文的质量,也能使译文 自然流畅。希望本次翻译实践能够为今后相关的翻译实践提供借鉴与参考。 关键词: 纽马克交际翻译理论、英汉翻译、教育学书籍翻译、有效的沟通、以读者 为中心、翻译实践报告 III 山东建筑大学硕士学位论文 Contents AbstractI 摘 要III Introduction1 ChapterISmall Teaching:ASurvey ofthe SourceText 1.1The sourcetext anditsauthor3 1.1.1An introduction totheauthor3 1.1.2Thehistorical contextsand content ofthe sourcetext3 1.2The stylistic and linguistic featuresofthe sourcetext…………….………..……………4 1.2.1The stylistic featuresofthe sourcetext………………………...…………..……4 1.2.2The linguistic featuresofthe sourcetext……………………..…………..…………6 ChapterIINewmark’scommunicativetranslationtheory 2.1Approachestoreviewingtheliterature…………………………………………………..8 2.2An introduction toNewmark’scommunicativetranslation theory……………….……...9 2.3Itsguiding significancetothetranslation ofthe sourcetext…….…11 ChapterIIITranslationprocess 3.1StageI:Preparation stage…….…………………………………………………………13 3.2 StageII

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档