- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
空白演示
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit
LOGO
∠
英汉互译
第三章熟语的翻译
成语翻译
成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。
成语结构紧密、意义精辟,是从语言中提炼出来的特殊成分,也
是该语言修辞手段和文化积淀的集中体现。
汉语历史悠久,拥有大量的成语,这些成语蕴含着丰富的文
化气息,折射出东方民族独特的思维方式。西方人擅长抽象思维,
东方人偏向形象思维。
1.中国人重视直观的把握,语言表达具体生动。
例如:哀鸿遍野、笨鸟先飞、敝帚自珍、遍体鳞伤、滴水
不漏、风刀霜剑、见风使舵、顺水推舟、芒刺在背、趋之若鹜等
等。
2中国人尊重历史,看重对前人思想和文化的代代传承,
因此在汉语成语中有大量的历史典故和民间传说。
如:司空见惯、问鼎中原、单刀赴会、塞翁失马、伯乐相
马、邯郸学步、沉鱼落雁、一枕黄粱、此地无银三百两、不为五
斗米折腰、成也萧何,败也萧何等等。
成语翻译
3.中国人以和谐、对称为美,许多汉语成语结构对称、音韵
协调
例如,春花秋月、山明水秀、龙腾虎跃、欢天喜地、丰衣足
食、日积月累、风风雨雨、三三两两、双宿双飞、云里雾里、十
年树木百年树人。
由于英汉两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色
很难全部在译文中得以再现,此时必须有做舍弃,采取适当地翻
译策略以确保主要信息的传递。常用的翻译策略包括直译法、意
译法、套译法、加注法和增译法。
1.汉语成语常用具体的描述来比喻抽象的概念,是形象思维
在语言上的集中体现。在不违背译文语言规范、不引起错误联想
的前提下,可以采用直译法。
如鱼得水: feel just like fish in water
临阵磨枪: sharpen ones spear only before going into battle
狐假虎威: the fox borrows the tigers terror
猫哭老鼠: the cat weeps over the mouse
成语翻译
对牛弹琴: play the harp to a bul
雨后春笋: ike bamboo shoots after a spring shower
寸光阴一寸金: an inch of time is an inch of gold
谋事在人成事在天: Man Proposes, God disposes
胸有成竹: have bamboo in ones stomach
have a well-thought-out plan before doing
2.汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下在译语中难以
用直译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常
常采用意译法。
手忙脚乱: in a frantic rush
立竿见影: get instant results
噤若寒蝉: keep quiet
明火执仗: do evil things openly
牵肠挂肚: be full of anxiety and worry
快马加鞭: speed up
成语翻译
藕断丝连: have not cut off relations completely
五光十色: multicolored
归心似箭: be very anxious to return home
鸡毛蒜皮: trifling
开门见山: come straight to the point
狗急跳墙: do something desperate
黔驴技穷: at one s witsend
单枪匹马; all by oneself
生龙活虎: bursting with energy
套译法:套用译语中某个与汉语成语喻意相近的成语来翻译的
方法。
肉中刺: a thorn in the flesh
浑水摸鱼: fish in troubled water
趁热打铁: strike while the iron is hot
眼见为实: Seeing is believing
充耳不闻: turn of deaf ear to
成语翻译
笑掉大牙: laugh off one s head
乱七八糟: at sixes and sevens
东张西望: ook right and left
挥金如土: to spend money like water
无风不起浪:、 there is no smoke without fire
挂羊头卖狗肉: cry up
原创力文档


文档评论(0)