- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游英文的翻译探讨
【译论专题】
文化差异与旅游翻译
民族文化的特殊性形成了语言的特殊性,象
“阴阳”、“八卦”、“五行”、“气功”
“太极拳”等词汇,严格来说,在英语中找
不到对应的词,象饺子、粽子、元宵等食品
也没有相应的词来翻译,如果勉强将“饺子”
翻译成“ dump l ing”,不仅后者意思要宽泛得
多,而且更重要的是失去了逢年过节一家人
围坐一起包饺子、拉家常,其乐融融的场面
的联想。
令“粽子”可以解释成“ a pyramid- shaped
dump l ing made of glutinous rice wrapped
in bamboo or reed leaves (eaten during
the Dragon Boat Festiva|),但是,外国朋
友如果不知道屈原这位伟大的楚国诗人,不
知道龙舟节的来历,不知道为什么要在那天
吃粽子,粽子的内涵意义仍然没有传递过去
“元宵”也可译做“ a rice glue ba”or
sweet dump I ings made of glutinous rice
flour( for the Lantern Festival)”,如果
缺乏一定的背景知识,译文读者也体会不到
元宵的象征意义,因此,许多专家主张以音
译加注的方式来保留这类词汇的特殊文化联
想意义,随着文化交流的日益频繁,外国朋
友对中国文化的了解不断深入,这些词汇宋
需要加注解释也能被理解和接受,如“饺
子”(iaoz)
功”( qigong
阴
阳”( yinyang)、观音( guanyin)和风水
( fengshui)等词的翻译已经证明了这一点。
汉英民族在长期的社会实践中形成了不同的
文化心理、思维方式和审美观念,反映在语
言中就是谋篇布局、修辞方法等行文习惯的
差异。汉民族主张“天人合一”的哲学理念
强调客观融入主观,喜欢借景抒情、托物言
志,书画、建筑、诗歌都讲究神似重于形似
简隽空灵的风格,反映在语言上就有了汉语
行文辞藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗,
音韵和美的特点
冷此外,“受“中庸”哲学思想的影响,中国
人美学观念中特别强调平衡漢,除了极为频
繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字
词组特别是前后两部分有并列关系的四字
词组
如天造地设、天涯海角、四通八达、
德高望重等
在这些方面,西方民族
然不同,西方哲学强调分析型抽象理性思雏,
在主观和客观的物象关系上,更多的注重摹
仿和再现体现了夫人务一个的思想。
4这种趋势反映在语言表送形式上,就出现
英语重形式重写实、重理性的特点,形
成了其句式构架严整
表达思维缜密
文
注疑防得河调洁日然、描述突
“英语旅游文献一般都简明实用,语育直观通达
具有二种料自然之美:不象汉j那样追求四言八
这段描写大海暮霭景色的英语原文就是一个很好的
例字
winepink width of water merging into lawns or the
Then came the twilight colors of sea and heaver
aquamarines, the sky a tender palette of pink and
blue
旅游翻译策略
冷此外,从文本类型和功能方面来讲,根据现
代翻译学理论,旅游资料属于“信息文本
( informative text)、表情文本
( express ive text)和祈使文本/召唤型文
本( vocative text)的结合体(陈刚,2004:
313),同时具有信息功能、美感功能和祁使
功能,旅游资料的翻译,其目的就是要“向
外国游客介绍景点情况,传递有关信息”
文军,2002),让国外普通旅游者读懂、
看懂、听懂,并且喜闻乐见
蒲元明
1987
实现译文文本这种交际功能,从而推
动国内旅游业发展,对外传播中国文化
(promoting tour ism in China and
spread ing Chinese culture abroad)
您可能关注的文档
最近下载
- 基于超声波测距的倒车雷达设计.doc VIP
- 非遗竹编 少儿美术课件.pptx VIP
- “因果”与“逻辑”——读维特根斯坦《逻辑哲学论》关于“因果律”的命题有感.pdf VIP
- 2025年川菜及口味趋势报告.pptx VIP
- CAAC无人机理论复习测试带答案(最新).docx VIP
- 11-小动物,“乐陶陶” 二年级劳动下册(人民版).docx VIP
- PacDrive控制器C400_C600故障代码查询.pdf VIP
- 会计电算化讲义(127页).doc VIP
- 设备使用说明书ups说明书liebert exm ups 80kva-200kva-用户手册_v1 2.pdf
- 年产5000吨塑料颗粒、1.2亿米滴灌带生产线建设项目环境应急资源调查报告.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)