旅游英语翻译浅述.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游英文的翻译探讨 【译论专题】 文化差异与旅游翻译 民族文化的特殊性形成了语言的特殊性,象 “阴阳”、“八卦”、“五行”、“气功” “太极拳”等词汇,严格来说,在英语中找 不到对应的词,象饺子、粽子、元宵等食品 也没有相应的词来翻译,如果勉强将“饺子” 翻译成“ dump l ing”,不仅后者意思要宽泛得 多,而且更重要的是失去了逢年过节一家人 围坐一起包饺子、拉家常,其乐融融的场面 的联想。 令“粽子”可以解释成“ a pyramid- shaped dump l ing made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves (eaten during the Dragon Boat Festiva|),但是,外国朋 友如果不知道屈原这位伟大的楚国诗人,不 知道龙舟节的来历,不知道为什么要在那天 吃粽子,粽子的内涵意义仍然没有传递过去 “元宵”也可译做“ a rice glue ba”or sweet dump I ings made of glutinous rice flour( for the Lantern Festival)”,如果 缺乏一定的背景知识,译文读者也体会不到 元宵的象征意义,因此,许多专家主张以音 译加注的方式来保留这类词汇的特殊文化联 想意义,随着文化交流的日益频繁,外国朋 友对中国文化的了解不断深入,这些词汇宋 需要加注解释也能被理解和接受,如“饺 子”(iaoz) 功”( qigong 阴 阳”( yinyang)、观音( guanyin)和风水 ( fengshui)等词的翻译已经证明了这一点。 汉英民族在长期的社会实践中形成了不同的 文化心理、思维方式和审美观念,反映在语 言中就是谋篇布局、修辞方法等行文习惯的 差异。汉民族主张“天人合一”的哲学理念 强调客观融入主观,喜欢借景抒情、托物言 志,书画、建筑、诗歌都讲究神似重于形似 简隽空灵的风格,反映在语言上就有了汉语 行文辞藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗, 音韵和美的特点 冷此外,“受“中庸”哲学思想的影响,中国 人美学观念中特别强调平衡漢,除了极为频 繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字 词组特别是前后两部分有并列关系的四字 词组 如天造地设、天涯海角、四通八达、 德高望重等 在这些方面,西方民族 然不同,西方哲学强调分析型抽象理性思雏, 在主观和客观的物象关系上,更多的注重摹 仿和再现体现了夫人务一个的思想。 4这种趋势反映在语言表送形式上,就出现 英语重形式重写实、重理性的特点,形 成了其句式构架严整 表达思维缜密 文 注疑防得河调洁日然、描述突 “英语旅游文献一般都简明实用,语育直观通达 具有二种料自然之美:不象汉j那样追求四言八 这段描写大海暮霭景色的英语原文就是一个很好的 例字 winepink width of water merging into lawns or the Then came the twilight colors of sea and heaver aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue 旅游翻译策略 冷此外,从文本类型和功能方面来讲,根据现 代翻译学理论,旅游资料属于“信息文本 ( informative text)、表情文本 ( express ive text)和祈使文本/召唤型文 本( vocative text)的结合体(陈刚,2004: 313),同时具有信息功能、美感功能和祁使 功能,旅游资料的翻译,其目的就是要“向 外国游客介绍景点情况,传递有关信息” 文军,2002),让国外普通旅游者读懂、 看懂、听懂,并且喜闻乐见 蒲元明 1987 实现译文文本这种交际功能,从而推 动国内旅游业发展,对外传播中国文化 (promoting tour ism in China and spread ing Chinese culture abroad)

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档