汉语——英语委婉语的比较分析.pdfVIP

  • 12
  • 0
  • 约8.54千字
  • 约 3页
  • 2020-08-28 发布于浙江
  • 举报
维普资讯 第4卷第 1期 锦州医学院学报 (社会科学版) V01.4No.1 2006年 2月 JournalofJinzhouMedicalCollege(SocialScienceEdition) Feb.,2006 汉语一英语委婉语的比较分析 王秀华 (辽宁工程技术大学,辽宁阜新 123000) 摘【 要】委婉语是各种语言共有的语言现象,具有重要的社会功能。从委婉语的使用及其表现手段入手,进行英语委 婉语和汉语委婉语的比较,很有意义。委婉语是社会的一面镜子,可以反映不同语言的不同文化内涵和.A.41l各不相 同的社会 价值观 。 【关键词】委婉语;比较;使用;手段 【中图分类号】H315 文【献标识码】A 【文章编号】1672—4569(2006)01—0082—03 英语Euphemism (委婉语)一词,起源于希腊 想——这些革命者和建设者们把 “死”说成 “光荣 语的前缀 eu(好)和词根 pheme(说话),意为 了”、 “英勇就义”、 “去见马克思”或 “向马克思报 goodspeak (说好听的镝 于辞令)。委婉语在古汉 到”,表达了他们忠于理想、视死如归的高尚情操。 语中被称作 “曲语”,指说话时采取迂 回、含蓄、 至于文言文中的 “晏驾”、 “山陵崩”、 “百年之后” 隐晦的方式,不直陈某人、某事、某物,却能产生 和 “薨”等表达方式,则是中国古代帝王将相们的 较好的语言交际效果。作为一切语言所共有的一种 “专利”。英语中表示 “死亡”的委婉语也很多:go 语言现象,委婉语存在于世界各地的文化之中。人 (e.g.He’Sgone),depart,departfromtheworldfor 们在语言交际过程中涉及到一些粗俗的事物,又不 ever,decease,passaway,breatheone’Slast,gothe 得不回避那些直接相关的词语,总是喜欢用另外的 wayofallflesh,payone’Sdebttonature,gotoa 一 些的表达方式来替换,那些用来替换的听起来更 betterworld,togotoanotherworld,bein (goto) 容易接受的词语就是委婉语。 heaven,bewithGod,etc.“死”是一种非常不愉快 无论东方人还是西方人,大家最忌讳 的是 的事情,英语经常借助于 “比喻”的手法委婉地陈 “死”。因此,汉语和英语中分别出现了大量的关于 述这一事实——表达一种 良好的愿望:到 “天堂” “死”的委婉语。汉语中关于 “死”的委婉语,形 去,到 极“乐世界”去;同时, “死”又是一种解 式多样,内涵深刻。例如, “老了/没了/走了/去了 脱 ,还完了债,受完了罪,一切都了结了。 ,过去飞,t嵌 ,嵌 ,去世, 世,辞世,遗世 , 遗, 关于 “厕所”的委婉语,汉语和英语中都有很 仙遗 /仙游 /物化 /讽化 /升退 /升夭/丑夭/驾鹤 丑西/ 多非常典型的实例。地道的中国说法,有 “如厕 / 寿终正寝/与世长辞 /光荣了/英勇就义/壮烈牺牲 / 出恭 (大恭、小恭)/解手 (大解、小解)/净手/ 为国捐躯/心脏停止跳动/去见马克思了”等词语, 茅房 /茅厕缏 所/一号)L/洗手间/方便的地方/2去 把 “死”说成 “老”、说成离开活人而 “去”,感觉 一 下/去走动走动/去方便一下/2去有点事儿”等 不是很沉重的样子。 “羽化伯 天/f山逝倦 鹤归西” 等。上述委婉语中的 洗“手间”相当于英语的tOi— 之类的说法,更带有中国传统文化的色彩——中国 let,也许是从英语引进的;而 便“所”或 “方便的 人追求神仙一样的生活,因而把 “死”说成像 神“ 地方”与英语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档