第五章 句子的翻译二.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
句子的翻译(二) 英汉句子互译中的语序 ? 翻译的首要任务是“再现原文信息”。 意义是翻 译的中心,为了能够忠实地再现 原文的内容实质 ( 意 ) ,有时必须改变或牺牲 原文的句子结构 ( 形 ) 。即所谓“得意而忘 形”。故“忘形”是为了“得意”。奈达 也指出:“为了译意,必须改变语言表达 形式”。这一思想对于翻译时将原文逐字 移译的做法无疑具有积极的意义 ( 尤其对初 学者 ) ,可以避免僵化的死译。 I. 汉英语序比较 1. 汉语定语性修饰语只能 取前置式,因而形成 了句尾收缩式,只能 作逆线性延伸,句子 不能很长。 2. 汉语语序有“时序律”: 先发生的先说,后发 生的后说。 ? 1 英语定语性修饰语能 后置,因而形成了句 尾开放式。有良好的 顺线性延伸性。 句子 可以很长,但是结构 严谨。 ? 2. 时序与形态标记相 结合,可有后续行 为前置式。 ? 3. 汉语语序还有“范围 律”:大范围、大范 畴事物在前,小范围、 小范畴事物在后。 ? 4. 汉语语序的“主客 律”:包括主体、施 事等在前;客体、受 事等在后。 ? 5. 与英语大体相同, 汉语一般也是由表及 里,即所谓“表面 律”。说“新交通规 则”不说 “交通新规 则” ? 3. 英语语序的“范围 律”是小范围、小范 畴事物在前,大范围、 大范畴事物在后 ? 4. 英语可与汉语大同小 异,但一般来说英语 的可逆性比大于汉语。 5. 英语语序中“表里 律”,即表观的词在 前,本质的一般更接 近中心词。大体与汉 语相同。 ? 6. 汉语语序中的“因 果律”:并扩展为复 句语序中 的“先次后 主”、“先副后主” 式,句子结合中 “现 因后果”占优势。 ? 7. 句子信息重心常与句 子成分易位的功能变 化有关。 ? 8. 汉语比较注重语流的 整体感,忌句中阻断、 插入;忌突兀,讲求 “先举后释” ? 6. 英语中因果安排的可 逆性比较突出,特别 是带状语的复杂句。 ? 7. 句子信息重心一般在 句末,即所谓“末端 重心”原则。 ? 8. 可以容许语段语流中 的阻断。插入、停顿, 等等。讲求“随举随 释” 一 . 汉语语序的“时序律”( the Principle of Temporal Sequence 简称 PTS ) ? 1 )词汇层 PTS : ? 1. 阅读( reading ) ? 2. 浮动( float ) ? 3. 翻腾( said of action or feeling: rise and fall ) ? 4. 拘留( hold in custody ) ? 2) 词组层 PTS: ? 1. 汗流浃背 ( soaked with sweat ) ? 2. 割席而坐 ( sit on a divided mat to show severed relations ) ? ? 3. 静坐示威 ( a sit in ) ? 4. 翻云覆雨 ( play fast and loose ) ? 3) 基本句层 PTS:(information unit 信息单元,简 称 IU) ? 我们可以将基本句看成语义支点的对接、 成形、聚集或扩展,每一个语义支点提供一个信 息单元( IU )。 ? 1. 预购 IU1/ 从速 IU2 。 Waste no time (IU2) /if you want to buy it. (IU1) ? 2. 没车 IU1/ 怎么去呢 IU2 ? How can we get there (IU2)/ without a car? (IU1) ? 3. 他收了款 IU1/ 就走了 IU2 。 He collected the money (IU1)/ and went off (IU2). ? 4. 我吃了饭 IU1/ 去给你 IU2/ 叫出租车 IU3 。 Ill go (IU2) /and call a taxi for you(IU3)/ after dinner (IU1). ? 汉语句子中有关行为、事实、状况、情势描写 的信息单元大体是按事件或行为发生的时间次序 依次出列,英语则并

文档评论(0)

jinchenl + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档