专业英翻译基础知识.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
()专业英语翻译基础知识 专业英语翻译的标准 专业英语的基本翻译步骤 三、专业英语翻译的一般方法 、专业英语翻译的标准 ●科学技术的飞速发展是专业英语得以自成一体的 客观条件。到20世纪90年代初期,全世界发表的 科技文献,包括期刊论文、会议文献、科技报告 等,其中有65%是用英语发表的,所以,作为楼 宇智能化专业的学生应掌握一些专业英语翻译理 论和翻译方法 ●所谓翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另 种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过 译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。 这一交流与转换过程,要求译者能够准确地表达 译文所要表达的全部信息 ●好的翻译作品能把原文的内容、思想、观点、立 场等充分地在译文中体现出来,要想真正地做好 翻译,除了懂英语,还必须不断提髙语言文字水 平以及文化、专业只是水平,并在实践中不断地 磨练 专业英语的基本特点是:概念新、文字简练、陈 述句型多、被动语态多、动词的非谓语形式岀现 的频率高、简略表达多、复杂长句多、复合句多 每句包含的信息量大。而一篇高质量的专业英语 的译文应是原文语言、本民族语言、科技知识 者高度统一的产物。因此,要做好英语专业的翻 译工作,必须认识到专业文献的特殊性。专业英 语的翻译标准有别于文学翻译。 就专业英语的特点和用途而言,其翻译 标准应该是:准确规范、通顺易懂、简 洁明晰。 、准确规范 所谓准确,就是忠实地、不折不扣地传 达原文的全部信息内容。要做到这一点 译者必须充分的理解原文所表述的内容 其中包括对原文词汇、语法、逻辑关系 和专业内容的理解。专业翻译的任何错 误,甚至是不准确都会给科学研究、学 术交流等带来不良影响或巨大损失,甚 至是灾难 2、通顺易懂 所谓通顺易懂,即指译文的语言符合译文 语法结构及表达习惯,容易为读者所理解 和接受。也就是说,译文语言需要明白晓 畅、文理通顺、结构合理、逻辑关系清除 没有死译、硬译、语言晦涩难懂的现象。 3、简洁明晰 简洁明晰是专业英语的又一特点。同样, 在翻译过程中,译文的简洁明晰也是专业 英语翻译的最基本要求之一:就是译文要 简短精炼、一目了然,要尽量避免烦琐、 冗贅和不必要的重复。 在专业英语翻译中,译文的通顺必须以准 确为基础和前提。倘若准确但不通顺,则 准确的意义尽失;倘若通顺而又不准确, 则背离了翻译的基本原则及标准。在做到 准确和通顺的基础上,如能做到简洁,则 应是专业英语翻译的理想境界。 二、专业英语的基本翻译步骤 专业英语翻译的过程主要是理解和表达的过程, 大致可认为理解、表达、校核三个阶段。其中 理解是前提,主要是通读全文,零落全文大意 明辨语法、弄清关系、结合上下文推敲词意 表达是关键,初译时以忠实为主;校核时应忠 实逻辑,定稿要润色文字。 (一)理解过程 要加深对原文的理解,首先要通读原文,领略 全文的大意。只有这样,才能便于选择词义 便于行文造句。 2、同时,明辨语法形式,弄清句子成分之间的关系,也是 正确理解原文的重要方面。 Bi]: Those projects capable of probiding advanced manufacture technique and production technology, manufacturing new products all needed urgently by the city of shanghai to promote the development and utilization of new energy从字面上看 这是一个很长的句子,但实际它是 形容词短语作 capable o后面接了两个现在分间po和 manufacturing,这两个分词又分别带这自已的宾语 dvanced manufacture technique and production technology和 new products,而 products又由个省略 形式的从句修饰。只有弄清句子的这些语法关系,才能 翻译出忠实、通顺的译文:这些项目提供现金的制造工 若和生产技术,并制造出促进上海市新能源的开发利用 由些可见,翻译科技文章时,应正确理解原文,仔细推 (二)表达过程 在深刻理解原文的基础之上,只有准确地表达 原文,才能翻译岀准确、通顺的译文。因此 准确选词、恰当造句、历久简练是翻译工作者 应该做到的工作 1、准确选词 ●由于英语和汉语的语言习惯不尽相同,在考虑 词汇时应符合汉语的语言习惯,合理搭配词的 顺序。如:“ the result in

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档