- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档(可编辑) 值得下载
以接受美学的视角评析《洛丽塔》的两个中译本
摘要:本文首先全面系统地论述了接受美学理论对于文学翻译的影响和指导意义,在此基础上选取于晓丹译本和主万译本中具有代表性的译例进行深入彻底的比较分析。作为结论,归纳了两译本的异同及其成因,指出翻译过程中两次视野融合的重要性,进一步印证了接受美学理论对于文学翻译的巨大指导意义。
关键词:接受美学;文本的召唤结构;期待视野;视野融合;文学翻译
中图分类号:I046 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)06-0224-02
1967年,德国康茨坦斯大学文艺学教授姚斯(Hans Robert Jauss)提出“接受美学”(Reception Aesthetics)这一概念。它首次把作品与读者的关系放在文学研究的首位,充分承认读者对作品意义和审美价值的创造性作用,突破了传统的文学理论,向“作者/作品中心论”提出挑战。伊瑟尔的文本号召结构理论和姚斯提出的期待视野理论是其重要组成部分。文本的召唤结构指的是文本中的不定点和空白对读者有召唤作用,使得读者可以在其可能的范围内进行再创造。伊瑟尔认为文学文本给读者提供的是一个图式化的框架。这个框架不管在哪一个方向和层面上都有许多空白和未确定点。这里的“空白”指的是文本中没有明确写出来的内容。它将激发读者进行想象和再创造,从而填补文本意义的空白并实现这些未确定性的具体化。姚斯对文学接受的研究是从对期待视野的分析入手的。他认为,期待视野是读者在阅读作品之前对作品的定向性期待,它是读者调动一切的积累,形成在作品面前的最高的认识水平。期待视野是阅读理解得以实现的基础,同时也是限制理解水平的因素之一。接受美学为翻译研究提供了全新的理论视角和研究方法,转变了传统的翻译观,给文学翻译带来了一场深刻的思想革命。目前,中国学者也就接受美学理论本身及其对翻译研究的指导意义进行了研究和讨论,他们或以译本为例进行研究,或对比中外理论进行研究,都推动了中国翻译理论的进步。
长篇小说《洛丽塔》是俄裔美国作家弗拉基米尔?纳博科夫(Vladimir Nabokov)的代表作。此书以其对美国社会和人性心态的深入细致描写享誉世界,因其细致的描写和精美的用词具有极高的文学价值,同时也向译者提出了挑战。而于晓丹译本和主万译本在风格上迥然不同,各有千秋。打开正文第一页,两个译本便截然不同。Lolita,light of my life,fire of my loins. My sin,my soul. Lo-lee-ta:the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap,at three,on the teeth. Lo. Lee. Ta.(P9)洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛―丽―塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。(于晓丹)洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛―丽―塔;舌尖得由上颚向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛―丽―塔。(主万)开头这一段文字在原文中是具有挑逗意味的,首先在形式上采取短语形式加强气势,内容上用舌尖轻击上颚来表达情欲的意味(口腔在弗洛伊德学说中是性器官)。“loins”原意是“腰股的欲火”,译文分别译为“欲念”和“欲望”,可见在处理上都受到了译者原先的“视野”即保守意识形态的影响。译者在这里采取归化的译法,是出于特定文化下中国读者的接受水平的考虑。从这一段的译文形式上看,原文的“…light of my life,fire of my loins.My sin,my soul.”非常工整,四个音节对四个音节,紧接着两个对两个,还是压头韵,韵律感极强。这样简洁明快的词语搭配使得行文很有力量,若轻声读出,也会给人一股迷醉的感觉。主万的译文表面上看很贴近于原文,但他弱化了这些挑逗词汇的情色含义。但在形式上和韵律上全都恰好符合了原文的意境,忠实原著,传达出了原文的迷醉。从接受美学的角度讲,于晓丹在翻译的过程中首先深刻理解了作者原意,实现了自我视野与作者视野的融合,而相比较之下,主万的译文少了几分浪漫多了几分奔放。主万首先在原文文本意义的基础上,充分发挥了自己的能动性,深刻理解原文并进行了完整的阐述,同时他也考虑到了儒家文化浸染的人们对这些词汇和含义的接受与包容能力,在翻译的过程中弱化了原文的情欲色彩。再比如:Another time a red-haired school girl hung over me in the metro,and a revelation of axillary russet I obtained rem
原创力文档


文档评论(0)