探析我国行政区域的英译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探析我国行政区域的英译 摘要: 本文从我国“市”这一行政区域的 一些英译与现实“市”的层级关系相脱节 谈起,分析了我国现行行政区域的英译存在 的层级不分与概念混淆的问题, 总结归纳了 170多个国家一些行政区域的英译特点,提 出了我国行政区域某些译名应予改进和完 善的意见。 关键词:英译行政区域层级不分概念 混淆 1、前言 从一首打油诗说起 开放改革以来,对外宣传资料很多,涉 外交流日益频繁,涉及行政区域的翻译时有 发生。然而,就行政区域的英译来说,便常 有层级不分,概念混淆,逻辑紊乱的情况发 生。有一个出国访问的代表团,成员中有一 位地级市的副市长和一位县级市的市长, 碰 到这样一件事: 在一次大型活动中,县级 市的市长被安排到主席台上,而比他职位高 的那一位地级市的副市长却在台下, 弄得县 级市的市长很不好意思。究其原因,是因为 “地级市”和“县级市”都译成 city ,人家 弄不清哪个city高一级,哪个city低一级。 在一些资料中,一个 city 管辖着一个或多 个city; district 又和office 并为同类, 一起当作区域来介绍;乡镇之下,只有组织 机构的committee,没有基层区域的village 或hamlet。有这么两首耐人寻味的打油诗 为证: City, city, yet city, 市呀市呀都叫市, There are so, so many. 层级高彳氐谁人知; But which is which, 市呀市呀何其多, And which under which?究竟哪个管哪个? Something is so strange, 有的事情没个 准, In towns under cities. 市的下面虽有镇, There is no village, 镇中都是委员会, But only committees ! 没有庄也没有村。 这就值得思考了:我国区域名称的英译, 要改进什么?完善什么?思考的结果是: 域名称英译的研究,很有必要。 2现行我国行政区域的译名分析 1现行译名 根据〈〈中华人民共和国宪法》,我国行 政区域的划分全国分为省、自治区、直辖市; 省、自治区分为自治州、县、自治县、市; 县、自治县分为乡、民族乡、镇。直辖市和 较大的市分为区、县。自治州分为县、自治 县、市。市又有“设区的市”和“不设区的 市”。英译是: 省 province ;自治区 autonomous region ;直辖市 municipality directly under the Central Government; 自治州 autonomous prefecture; 县 county ;自治县 autonomous county ;市 city ;较大的市large city ;设区的市city divided into districts ;不设区的市 city not divided into districts ;乡 township ; 民族乡ethnic township ;镇town.以上英 译,经过权威审定,绝对正确无疑。然而, 具体操作起来,尤其是在对外宣传和涉外交 流中,还有不足之处。 2现行译名有点什么问题? 2. 1众“市” 一词,层级难分按现 行译法,直辖市外的其他市均译 city.例1: 本市现管辖八个县区。原译: The city exercises jurisdiction over eight counties, cities and districts. 前些年, 澳大利亚外援局一个项目考察团到肇庆市 考察。该局北亚处主任百蕊女士对肇庆这个 city 有几百万人口,又拥有广阔的边远山 区,还辖多个city 大惑不解。该例的改译, 看阅下文自明。 中南大学成立之前,“长 沙铁道学院外国语学院”的英译,可以印证 译出层级关系的必要性。如果这两级学院都 译如College ,就显示不出两院的层级关系。 该院的英语专业是“湖南省的重点专业”, 对院名的翻译也恰到好处, 把“铁道学院” 的“学院”译为 University, 把作为“二 级学院”的“外国语学院”译为 College of Foreign St udies,实乃得其所哉。 2. 2概念混淆,不合逻辑 现行宪法及其英译文, 对城市区以下农 村乡镇以下的区域,没有具体的名称和译名。 没有权威的译法,自然就各施各法了。不少 译文把区政府的派出机构和居民自治组织, 把乡镇以下的村民自治组织,都当成区域名 称,混同于行政区域,作同类而并论了。例 2:广东省分为19个市,73个县,3个自治 县,36个市辖区,4个相当于县级的办事处。 原译: Guangdong Province is divided into 19

文档评论(0)

wangxue1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档