(完整版)笔译实务真题及答案.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2017 年下半年英语三级笔译实务试题 It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company. 区区 子 件里的一个 , 致一家跨国公司遭受巨大 失。 The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one. 封 子 件是由一位英 母 人士用英 所写,而 件接收人 是一位以英 第二 言的同事。 同事收到 件后, 在字典里有两个截然相反的意思,他拿捏不准,并最 了那个 的意思。 Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word, ” says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didnt reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable. “Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.  ” 数月 去, 跨国公司的高管开始 个 目失 并 失几十万美元的原因。 宣童(  Chia Suan Chong  )是一名交流技能 和跨文化培 ,供 于一家 部 在英国的机构,她 :“所有的 索最 指向 个 ”。 宣童没有透露具体 个 ,因 是某行 用 ,透露 可能暴露 家跨国公司的身份。她 :“由于双方的理解截然相反,事件 不断升 ,最 失控。” When such misunderstandings happen, it ’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong. 出 此 解, 任在于英 母 人士。 宣童 ,耐人 味的是,英 母 人士在 信息方面比以英 第二 言或第 三 言的人士要糟糕。 A lot of native speakers are happy that English has become the world  ’ s global language. They feel they don  ’t have to spend time learning another language,  ”  says Chong. 宣童 :“众多英 母 人士 于英 成 世界通用 感到窃喜,因 他 得 省去了学 其他 言的麻 。” The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slang and references specific to their own culture, says Chong. 宣童 ,事 上,非英 母 人士,特 是会 第二 言或者第三 言的人士,在 信息 更加 慎、目的性更 ,而英 母 人士在 通常 速 快 致 人听不懂,并且他 中 着笑 、俚

文档评论(0)

138****5510 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档