时政翻译中隐喻的译法.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
时政翻译中隐喻的译法 【摘要】时政翻译是一种很重要的应 用文体翻译。本文旨在从隐喻的理解和翻译 角度入手,对时政翻译中隐喻的几种译法进 行详细分析和探讨,以便掌握一定的理论和 方法,更好地指导时政文本翻译实践。 【关键词】时政;隐喻;翻译 一、隐喻的理解 隐喻是一种语义变化的过程, 这种过程从语 义角度看是迅猛的,即在两个语义域之间通 过某种抽象图式类比的方法, 将一个词从一 个语域应用到另一个语义域。 从定义我们可 以看出,现代语言学所探讨的隐喻是一个非 常宽泛的概念,已经超出了传统修辞学的范 围。隐喻不再只是一种修辞现象,它贯穿于 一切自然语言之中,是语言更是思维体系的 有机组成部分。英国语言学家曾说,人们时 刻都在运用隐喻,如果不使用隐喻,就不可 能流畅连贯地说上三句话; 如果不使用隐喻, 要描写日常生活中所发生的一切是难以想 象的。现代隐喻理论已明确把隐喻看作是一 种认知现象,是认知活动的反映和手段之一。 隐喻是一种认知模式,把熟知的、一致的、 具体的范畴概念投射映现于抽象的范畴概 念而形成的隐喻性表征, 是人类认知和思维 的基础;而且,语言就其本身而言具有隐喻 性。许多习语、诗歌,甚而是篇章都可以被 看成隐喻,来满足人们“以某一领域的经验 来看待或认识另一领域”的需求。 在传统修辞学中,隐喻和明喻被当作两种并 列的辞格。而在现代隐喻学中,明喻则是广 义的隐喻的一个种类。明喻一般用like , as 等连接方式,典型形式是: A is like B 或 A is as B.作为修辞格的隐喻,它的主体与 喻体之间的关系十分紧密, 典型形式是A is B.在使用时,明喻的本体与喻体同时出现, 喻体也经常出现。喻体的出现省去了读者的 思考时间,显得很直白,但同时也缺少了一 种朦胧美,因此明喻往往被用于说理性文章, 而隐喻则更多地用于文学文体中,让读者费 尽心思地去理解,进而获得一种深层次理解 所带来地快感。 二、时政翻译中的隐喻 纽马克把时政翻译体裁归之为“表达型文 本”中的“官方文告”, 主要包括“领导人 的讲话、条例法令、政治法律文件、科学和 哲学以及学术方面的权威着作”等 Typical authoritive statements are political speeches, documents etc., by ministers or party leaders; statues and legal documents; scientific, philosophical and academic works written by acknowledged authorities.(Newmark, 1988:39) 时政翻译体裁大致可以分为两大类文本, 一 是关乎国家大政方针的政策文件, 二是国家 领导人的重要讲话、公众演说等。西方时政 文体的主要形式是公众演说,包括竞选演说、 就职演说、会议发言等内容。公众演说历来 在西方国家政治生活中扮演着极其重要的 角色。而在今天,我国的政论文形式也有了 极大的发展和丰富,主要有社论、政治评论、 党和国家领导人的重要文章、 报告、讲话等, 形成了鲜明的中国特色。如果说竞选演说、 就职演说是西方特有的政论文形式, 那么我 国领导人的重要讲话、报告则称得上是具有 中国特色的政论文形式, 也是时政文本的主 要形式。 在时政文本中,隐喻是一种极为重要并被 广泛运用的修辞手段,例如 US troops in Europe is the psychological epoxy of the alliance, the glue that holds NATO together. 译文:将美国兵力保留在欧洲是盟军的心理 黏合剂,它能把北约纠合在一起。 句中的epoxy原意是环氧基树脂,即一种粘 合剂,在这里是一种隐喻。 political fallout from the gasoline shortage was spreading in America at the time. 译文:那是,汽油缺乏在政治上的灾难性后 果正在美国蔓延。 例句中“fallout ”原意为原子弹爆炸后存 留在空气中的微粒,即放射性微尘,在这个 句子里词意扩展为“灾难性后果”, 形成隐 喻。再如一些短语也具有隐喻意义,如: information super highway( 信息高速公 路),the neck of a bottle ( 瓶颈)等等。 我国学者束定芳认为,传统修辞学把隐喻仅 仅看作一种语言的修辞活动是不够的。 他把 隐喻分为三类:根隐喻,新隐喻和明喻。其 中,根隐喻也被称为亡隐喻,是指使用者完 全把喻体和本体看成同一事物,没有意识到 人们是在使用一个隐喻,并逐渐成为固定的 说法。例如:

文档评论(0)

anlianwei1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档