- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
American Space, Chinese Place
美国人的空间,中国人的场所
by Yi-Fu Tuan---段义孚
Americans have a sense of space, not of place.
美国人有空间感,却没有地域意识。
Go to an American home in exurbia, and almost the first thing you do is drift toward the picture window.
去到城市远郊的美国家庭,你做的第一件事几乎就是走到风景窗前。
How curious that the first compliment you pay your host inside his house is to say how lovely it is outside his house!
在主人屋里,你却首先称赞他房子外面非常漂亮会是多么奇怪啊!
He is pleased that you should admire his vistas.
但是房子的主人会很开心因为你竟然懂得他的远景设计。
The distant horizon is not merely a line separating earth from sky, it is a symbol of the future.
遥远的地平线不仅仅是天地的分界线,它是未来的象征。
The American is not rooted in his place, however lovely : his eyes are drawn by the expanding space to a point on the horizon, which is his future.
美国人不会在他的地域落地生根,不管那个地方多么舒适。他们的目 光随着扩展的空间一直延伸到地平线的某一点,那儿是他们的未来。
By contrast, consider the traditional Chinese home.
相反,我们来看传统的中式家庭。
Blank walls enclose it. Outside is a courtyard with perhaps a miniature garden around the corner.
围墙环绕着屋子。院子的角落或许会有一个微型花圃。
Once inside the private compound you are wrapped in an ambiance of calm beauty, an ordered world of buildings, pavement, rock, and decorative vegetation.
一旦进入私人院落,你就会被沉静有序的气氛笼罩,房屋,曲径,奇 石,花草点缀其中。
But you have no distant view: nowhere does space open out before you. the only open space is the sky above.
但是,你看不到远景:你面前没有辽阔的空间,唯一开阔的是头顶的 天空。
The Chinese is rooted in his place.
中国人扎根于他们的某一地域。(中国人与他们的住宅是难分难舍的)
The Chinese tie to place is deeply felt.
中国人的对扎根的地方感受颇深。
Wanderlust is an alien sentiment.
流浪对他们来说是陌生的。
The Taoist classic Tao Te Ching captures the ideal of rootedness in place with these words: Though there may be another country in the neighborhood so close that they are within sight of each other and the crowing of cocks and barking of dogs in one place can be heard in the other,
道家经典的〈〈道德经》这样描述中国人根深蒂固的思想: “尽管彼国
相邻,两国如此之近以至于可以看见,彼此也能听见鸡鸣狗吠声。
yet there is no traffic between them; and throughout their lives the two peoples have nothing to do with each other.
然而,他们之间老死不相往来
原创力文档


文档评论(0)