英汉语言文化交际中的隐喻研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 英汉语言文化交际中的隐喻研究 摘要:隐喻是语言的一种普遍现象,是语言和文化联系最紧密的部分,它渗透到语言、文化、思维和社会生活的各方面。探讨文化与隐喻的关系,以及通过比较英汉两种语言的实例,深入学习隐喻背后深厚的文化内涵。 关键词:隐喻;语言文化;相似性 引言: 隐喻的研究可追溯到两千多年前古希腊的亚里士多德,他把隐喻定义为“将属于一种事物的名称用来指另一事物”,传统的隐喻理论将隐喻看成是一种语言现象,是一种修饰话语的修辞现象。而认知语言学家则认为隐喻不仅是语言现象,而且是思维现象,是人用甲事物来理解乙事物的一种手段。 一、隐喻与文化之间的关系 隐喻作为文化的构成成分,能够在很大程度上反映文化的内容,如信念、态度、行为方式等,二者相互影响。具体来说: 1)隐喻源自文化,构成文化,又传承文化。隐喻以人的基本经验为基础,“近取诸身,远取诸物”。原始居民一种典型的思维特点是“体认”,即把人作为衡量周围事物的标准,创造出“山头”、“山腰”、“山脚”等词汇使山变成了人,也使人融入了山。 2)隐喻的发展和变化反映了使用这种语言的民族文化的发展史,包括社会价值观、人生观、思维模式等。以美国文化为例,理查德·尼克松在1972年的总统竞选时,共和党为争取总统连任,委员会有关人员潜入华盛顿水门大厦企图窃取民主党文件,导致了美国历史上第一次总统引咎辞职的事件,这就是著名的“水门事件”(Watergate)。从此以后,“Watergate”就专门用来指政治丑闻。如现在“门”有扩大到隐喻所有丑闻的趋势,如彩票门,搜身门等,说明人的认知是由旧知向新知的递进,由已知向未知的延伸和渗透(王霜梅,何福胜,2020)。 二、语言文化交际中的隐喻使用特点 隐喻应用于语言文化交际中,它也呈现出特有的特征。一方面,尽管不同国家、民族的人会有一定的差异,但他们都有着基本相同的生活经验,这些生活体验促使许多相同或基本相同的概念隐喻的形成。它们共有类似的认知基础,应该存有某些共性的东西。另一方面,由于人们的文化传统和所处的社会环境、地理环境不同,所处的历史阶段和历史文化渊源有异,对一些具体事物的体验也不尽相同,从而产生了民族间,甚至同一民族不同社会群体间,在隐喻使用上的显著差异。但是作者在这只讨论一下它们的相似性。下面,作者就通过一些实例从隐喻概念和具体表达层面上来论述上述相似性。 2.1 隐喻的相似性 隐喻的相似性要具体从隐喻的概念谈起。隐喻概念是指用隐喻形式来表达的概念。隐喻概念是反映客观事物,尤其是反映一些抽象事物的关键特性和本质属性的思维形式,是人类思维中所共有的。根据隐喻的构成,Lakoff把隐喻概念分为结构性隐喻概念、方位性隐喻概念和实体隐喻概念三类(Lakoff Johnson, 1980)。 2.1.1结构性隐喻概念的相似性 所谓结构性隐喻概念就是借助他一事物的结构去理解或认识另一事物。例如,在很多语言中,都有类似于“时间就是金钱”、“政治是演讲”等隐喻概念。从这些不同民族及文化使用了相同或相似的隐喻概念之中,我们可以看出,隐喻作为人类特有的认知、思维的一种形式,在各不相同的民族、文化背景下,具有相似性。 2.1.2方位性隐喻概念的相似性 方位性隐喻概念,就是指人们在认知、思维中,常常会不自觉地运用许多方位词作隐喻。特别是对于一些抽象的概念,如时间、数量、质量、社会地位等,它们常常与空间概念想叠加,形成隐喻概念。英汉隐喻中常借助方位词“上”和“下”,“高”和“低”来表达人的喜怒哀乐之情。“喜悦、高兴”为“上”或“高”,如: (1)Her spirits went up.(她的兴致提高了)。 而“悲伤”为“下”或“低”,如: (2)Her spirits fell at the bad news.(她听到这个消息,情绪低落)。 从以上列举的这些例子中我们不难发现,无论是汉文化还是英语文化,都习惯于用“上”或“高”代表“好”,用“下”或“低”来代表“糟”。这样构成的隐喻概念,既可以用来描写某些抽象概念。 2.1.3实体性隐喻概念的相似性 所谓实体性隐喻,就是用表示實体的词来表示某一抽象概念。例如,在各民族语言里,都存在着大量用动物来作隐喻的例子。如: (5)A: You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?! 你这头驴,怎么会干出那种事来?! 三、结束语: 隐喻作为一种修辞格式、一种语言形式、一种思维模式,渗透在我们生活中的方方面面。英、汉民族

文档评论(0)

wh45814 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档