文化语境与法律文本翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 文化语境与法律文本翻译 内容摘要:中国社会和经济的持续发展使得翻译尤为重要。纵观各种影响因素,文化语境对翻译具有重要影响,尤其是在法律文本翻译领域。本文拟通过对一系列司法实践中法律文本翻译的研究,探寻文化语境在法律英语翻译过程中所起的作用,为今后合理解决同类问题提供一条可行的思路。 关键词:文化语境 法律文本 翻译 法律翻译归属于双语研究的范畴,是一种跨文化交际活动,涉及法学、语言学和翻译学三大领域。要准确清楚地将法律文本从源语言翻译至目标语,无论是对法律工作者还是对翻译工作者来说都是一个巨大的挑战。他们要着重关注两方面的问题,语言和文化。以语言为主要研究对象的学者,在探寻相关语言的独特性和不同语言之间的异同性时,也不可忽视文化差异所导致的重要制约作用。尤其要注意,文化的差异不仅是大文化(如中西文化)之间的区别,还应注意次文化(尤其是法律文化本身的差異)。因此,法律文本的翻译应是根植于文化语境中的翻译,充分了解中西方的文化语境对可靠、恰当地进行法律文本翻译,传递正确法律信息至关重要。 一.文化语境与语言 文化语境是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。Samovar et al (1998) 认为文化语境包括知识的储存、经历、价值、行为、宗教信仰、时间概念、空间关系、学科领域等诸多方面,还包含反映特定言语的历史文化、道德观念、社会习俗等。从语义本质上说,同一个词在任何情况下的意义都是一样的。但在实际中,人类不可能脱离社会,脱离环境而独自生存。所以,当某一特定文化语境中的人们将自己对外在世界的感官认知和情感体验注入到词汇里时,词汇就有了生命,文化内涵也由此而生。翻译的过程不仅是语言表层意思的转换,更是两种不同文化之间的相互沟通和移植,因此,在翻译中,译者必须充分考虑与翻译文本密切相关的文化语境,弄懂其文化内涵。译者要在源语言文化语境中理解原文,然后将原文信息重新表述为译文读者接受和理解的语篇(周锰珍,2020)。法律文本的翻译更是如此。 语言文字是民族、社会、文化发展的产物,同时又是社会文化信息的载体,即,语言文字是抽象的文化信息在外界实际应用中的具体体现,是一种符号体系。在语际转换过程中,译者绝不能忽视这种符号体系的转递功能。除了语言本身意义的转换之外,还必须对其所包含的文化信息和特点进行尽可能完整贴切的转移。因此,法律文本的翻译必须在具体的法律文化语境中进行理解和转换。法律文化首先是将法律作为一种文化现象的研究,是使用法律语言作为表达方式的群体特有的方式和现象。纵观人类法律发展史,法律不仅涉及法律问题,更是包括了政治、社会、历史和文化问题(梁志平,1994)。法律文化是一种文化传统,广义上指与法律有关的历史、传统、制度环境、学理、法律行为者和态度以及其他任何相关东西,它包括全部法律现象。具体说来,法律文化语境主要包括法系和法律部门。 二.中西法律文化的民族性 民族性是法律文化中最鲜明的个性之一。德国法学家萨维尼认为:法律同语言一样是民族精神最重要的表达形式之一,是特定民族历史文化、社会价值和一般意识与观念的集中体现。“人治”和“法治”这两个概念就明显地体现了中西方法律文化的区别。“人之初,性本善”,中国的传统儒家思想是一种“求善”的哲学,对中国的法律制定和实施有着重大的影响,从某种意义上说,传统中国社会从未出现过真正的“法治”。而西方文化融合了希腊文化的人文科学精神,罗马文化的政治法律传统和希伯来文化的宗教意识,人文人性本恶,人生来就是来受罪的,要通过净化将自己的罪恶洗清,所以他们提倡“法治”。中国的“人治”主要是针对人格道德和宗教制度的维护,而西方的“人治”却追求公平和正义。中国的“法治”强调法律是工具;而西方的“法治”主要为了保护人民的权利和限制上层阶级权利的膨胀。所以,相比较而言中国的传统法律文化偏向伦理化,而西方法律更具有宗教性,偏向理性(张晋藩,1982)。 各国法律内涵因中西方文化背景的巨大差异难以达到实质的一致。英美法系的国家深受基督教影响,在审判过程中尽显基督教色彩;同样,归根于儒、释、道的中国几千年的儒家文化也使得中国古代的审判处处体现儒家思想。在翻译过程中,不难发现法律文本中的很多句子和词由于文化背景的巨大差异,使其很难在其他文化中被准确理解和翻译。有时虽然可以在字面上翻译出来,但其本身蕴含的文化内涵却消失得无影无踪。大家经常会在看到英美法庭中证人作证前会发以下誓词:“God is the witness,I swear that everything here I say is…”,中文可以译成“上帝为证,我宣誓我在此所讲的一切……”。但是,这原本可以给证人造成巨大心理约束力的誓言在不信基督教的中

文档评论(0)

wh45814 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档