浅谈翻译工作对中西方文化的影响.docVIP

  • 25
  • 0
  • 约3.05千字
  • 约 4页
  • 2020-12-28 发布于四川
  • 举报
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 浅谈翻译工作对中西方文化的影响 【摘 要】 自从有文字记载的人类历史以来,不难发现人类的文明史同时也是一部翻译史。尤其是西方,每一次人类思想史上的进步与发展无不伴随着翻译的身影与脚步。我国历史上的几次翻译高潮也带来了汉文化与其它文化的融合。中国当代翻译应抓住全球多元文化发展的机遇,推动更广泛的交流,从而使翻译在文化交流中发挥更大的作用,使中国文化再放异彩。 【关键词】 西方翻译;西方文化;中国翻译;中国文化 翻译事业在我国是在十九世纪末才开始兴盛的。然而在英国、在欧洲,情况却大不相同。《剑桥英国文学简史》中提到翻译的地方有206处,译者182人,译作234种。《文学史纲》中提到翻译的地方有91处,提到各国译者65人,译作106种。西方翻译对西方社会文化的发展起了不可磨灭的作用。在当代这个全球化的时期,我们应该将中国文化更好的溶合到全球一体化的进程中,从而使中国的文化发挥应有的作用。 一、西方翻译对西方文化的影响 1、西方翻译的发展 西方文化的形成和发展,是持续交流的结果,广泛的交流当然离不开翻译。翻译不仅是语言间的转换、文化信息的传播,而且能促进译入语语言和文化等方面的发展。在西方文化发展史上,大规模的翻译都起到了这一作用。 古罗马占领埃及与希腊后,于公元前270年开始大规模翻译。72位犹太学者在亚历山大城将圣经的《旧约全书》译成《七十子希腊文本》;随后,罗马学者用拉丁文翻译希腊文的《奥德赛》,由些推动了罗马文学的发展。 翻译在古希腊文化发展进程中也同样功不可没。公元7至8世纪,阿拉伯人征服希腊、罗马之后,将大批柏拉图、亚里士多德、欧几里德等学者的希腊语著作译成叙利亚文。后来这批资料又流入西班牙,受到西欧学者的重视。 文艺复兴时期,英国的勃尔纳斯译《年代记》,托马斯?诺斯译《希腊罗马贵人传略》,匪洛蒙.荷兰特译《自然史》等。这些译自法文、拉丁文的文本,大大丰富了英语语言及文学创作手法。 2、西方翻译对其文化的影响 西方文化渊源是古希腊文化。一般而言,我们所说的西方文化主要指西欧文化。 西方文化的构成与发展,从某种意义上讲,是希腊文化形成、发展和传播的结果。古希腊自公元前338年马其顿控制希腊时起,实施向外扩张的策略,形成了一个地跨欧、亚、非洲的帝国。虽然这个帝国存在的时间并不长,但希腊文化与东方文化的联系却因此加强。 希腊文化发展过程中,罗马帝国所起的推动作用不容忽视。该国的亚历山大大帝,曾经师从亚里士多德,从《荷马史诗》中受益非浅。在他统治期内,希腊文化迅速广泛地传播,甚至涉及到印度和中亚。 14世纪发起的文艺复兴运动遍及西欧。资产阶级知识分子广泛收集湮没已久的古希腊、罗马著作,利用古典著作中世俗性及其肯定人生的倾向,来反对中世纪的封建神学,倡导科学文化。但丁的《神曲》、薄伽丘的《十日谈》、莎士比亚的一系列名剧,时至今日,丰采依然。 西方文化的形成和发展,实际上是在强权扩张中发展起来的。在一轮又一轮的扩张中,科学地分析、演绎、归纳外来文化,从中汲取合理的内核,并融入自己的系统。 二、中国翻译对中国文化的影响 1、中国翻译的发展 中国文化的发展,从诸子百家争论不休到法家独尊,然后儒道合一,继而儒道佛三体一位,直到东西兼容的多元文化体系形成。在这个过程中,曾经有过几次异族文化大规模移入,导致我国翻译史上的几次高潮。 (1)东汉至北宋时期是以佛经翻译为主。后汉时安息国人安世高,他将梵文《安般守意经》等九十五部佛经译成汉文;当时翻译佛经很有名望的人,还有一个名叫竺法护,他译了一百七十五部佛经,为佛经的广泛流传做出了贡献。 从隋到唐,是我国翻译事业发达的一个阶段。隋代的释彦琮,梵文造诣深,并总结出一些翻译理论来指导实践。释彦琮以后,出现了一个翻译巨星玄奘。他提出的“既须求真,又须喻俗”的翻译标准,今天仍有一定的指导意义。 (2)明朝至五四运动时期,这是我国翻译事业进入一个新的转折性阶段。翻译的内容主要是西欧各国的科学、哲学、文学等著作。徐光启等人翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等,这对我国自然科学的发展产生了促进作用。严复所译作品多为西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》、孟德斯鸠的《法意》等。他提出的翻译标准“信、达、雅”,对我国翻译事业做出了贡献。林琴南采取与他人合作的方式,译了一百六十多部文学作品,著名的译作有《巴黎茶花女遗事》、《迦因小传》等。他的译作使中国读者认识了一些世界一流的作家,了解了外国的生活。 (3)“五四”以后,翻译业无论在内容上还是形式上都发生了巨

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档