- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编!
对比分析在高职英语教学中的应用研究
摘要:高职学生在学习英语时往往会受到汉语的干扰,从而阻碍了他们的英语学习。为了抑制汉语对母语的干扰,英语教师在教学中可以适时将汉语和英语在各个层面进行对比分析,让学生明白英语和汉语的具体差异,以抑制汉语对英语的负面影响,提高学生的英语水平。本文从英汉对比的研究现状、发展趋势、研究的必要性、研究的价值等方面就对比分析在高职英语教学中的应用研究进行综述。
关键词:对比分析;英汉差异;应用研究
1957年Lado著书《跨文化语言学》(Linguistics across Cultures)率先对“对比分析”(Constrastive Analysis)进行理论阐释(Johnson,2020:22)。该理论主张通过对比两种语言的异同来预测或解释二语学习的困难之处。Lado认为对两种语言的语音系统、形态系统、句法系统甚至文化系统做结构对结构的比较,目的是发现相似点与不同点,最终目标是预测学习者容易学会或者难以学会的领域(1957,转引自GassSelinker,2020)。Wardhaugh(1970)将对比分析分为两种版本:强势和弱势。强势版本是指对比分析理论可以预测学习者学习目标语的困难;弱势版本是指等学生出现了困难以后,再进行对两种语言和文化的对比分析,并解释二语学习中出现的差异现象。无论是强势还是弱势版本,对比分析都是为了帮助学生克服母语干扰,更快地形成一套正确的新语言习惯。
一、研究现状及发展趋势分析
随着认知语言学的发展,有些学者认为在认知框架内开展两种语言的对比为传统的“对比分析”注入了活力(文秋芳,2020a)。文秋芳(2020)将传统的对比分析称为“形式对比分析”,将在认知框架内开展的对两种语言的对比称为“认知对比分析”。形式对比分析根据结构主义语言学的语言观,将两种语言的音位、词素、句法等层面进行对比和描述,而认知对比分析不仅描述母语和目标语在各个层面的差异,而且从认知层面上解释造成差异的原因(文秋芳,2020)。文秋芳(2020)建议认知对比分析可借鉴概念型教学法(文秋芳,2020b)中3个主要步骤:解释(explanation)、物化(materialization)和交际(communication)。文秋芳(2020)以案例的方式说明了“认知对比分析”在我国英语教学中的应用前景。认知对比分析是形式对比分析的升华,该方法不仅让学生知其然,还知其所以然。
何善芬(2020)在《英汉语言对比研究》一书中把宏观研究与微观研究结合起来,在对两种语言结构、表现方法、修辞手段、语言功能和用法以及语篇衔接特点进行对比分析的同时,努力挖掘两种不同语言的社会文化差异、不同的民族心理和思维方式上的差异,目的是通过对比分析找到英语和汉语之间的共同性和差异性,探寻英语教学的规律性知识。张全(2020:66)在《全球化语境下的跨文化翻译研究》一书中指出:“思维模式差异直接反映文化信息和语言表达的差异。思维模式制约着语言结构,特别是句子结构的排列分布。通过对比分析,阐释英汉文化思维模式的差异及其在语言中的表现特征,可揭示这种差异对英汉互译得影响,在外语教学中有必要进行源语与译入语思维模式及表达方式的对比”。连淑能(2020)认为学生在学习外语遇到困难时,往往会采用母语策略来应对,而母语的干扰阻碍了学生的外语学习,为了抑制母语的干扰作用,提高学生的外语水平,很有必要对两种语言和文化进行对比分析,从而预防和排除母语的干扰,以达到正确运用外语的目的。
二、本研究的必要性
我校大部分学生英语基础较差,在英语学习中遇到困难时常常求助于汉语,结果学生在翻译或者写作时会写出一些汉语式英语。例如:“去年中国有许多地方遭遇水灾”(Last year China had many places
suffered from flood);“你学习这么努力,一定能考及格”(You have studied hard,are bound to pass the exam)。显然,学生采用逐字翻译的策略写出这样的英语句子,并且全然意识不到这样的英语属于汉语式英语。作为英语教师,如果仅仅参照英语的语法规则来对学生的错误进行纠正的话,学生可能还是一头雾水。相反,如果英语教师采用对比分析的方法将汉语和英语翻译进行对比的话,学生才能弄明白“为什么错?错在哪里?”对于第一个例子,老师可以向学生解释:汉语是主题突出的语言,许多主题结构中的主语都可以省略,“中国”是主题而不是主语,汉语中的主题总是位于句首,学生显然是把主题“中国”当作主语从而做了逐字翻译,所以“China”是假主语,而英语是主语突出的语言,一般必须为译句选择一个合适的英
原创力文档


文档评论(0)