从语域视角看语义翻译策略在商务英语翻译中的应用.docVIP

从语域视角看语义翻译策略在商务英语翻译中的应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 从语域视角看语义翻译策略在商务英语翻译中的应用 摘要:在进行商务英语翻译时,必须考虑语境在其中所起的重要作用。商务文本大多属于信息型文本和呼唤型文本,翻译时采用交际翻译策略较多,但是对于商务文本的翻译也不能不加区别,一律采用交际翻译策略,而是应该酌情而定,根据具体商务文本的特点和实际的翻译语境来选择适切的翻译策略。从语域理论的角度出发,可以通过恰当的翻译技巧来实现语义翻译策略在一些商务合同、商务函电、商品描述以及商业广告语等商务文本中的运用,从而实现译文和原文“语域”三要素的对等,有助于提高商务英语翻译的质量。 关键词:语境;语域;商务英语;语义翻译 一、引言 商务英语(Business English)是一种专门用途英语(EsP),指在各种商务场景中所应用的英语。语境是译者在商务英语翻译时首要考虑的问题。语境(context)指的是应用语言的具体的环境、场合与情况,它能够在语用以及语义层面上制约语言的表达和理解。“语境就像一个语义坐标系,交际各方可以借助它进行比较精确的语义定位”(王东风、张凤春,2020),反之,语言也常常能够建构语境。正所谓“No context,n0 text”,语境与语篇是相互体现、相互影响和相互制约的。准确地领会原文的语境是商务英语的翻译工作中的重要环节,这有助于理解原文的功能及意义,从而采用恰如其分的表达方式。 二、语境研究中的语域 功能语言学的代表人物Halliday将语境分为广义的社会(文化)语境和狭义的情景语境。Halliday(1989)认为文化语境指赋予语篇以价值和制约语篇理解的机构性和意识形态性的背景。他指出情景语境的功能变化会导致语言的变化,“语域”(register)一词就是Halliday针对情景语境而创设的。他归纳出语场(Field)、语旨(Tenor)和语式(Mode)这三个情景因素,其中任何一个因素的变化都会导致语言和意义的变化。语言的三大原功能——概念功能、人际功能以及语篇功能分别受到这三个情景因素的制约。语场和语言产生的环境有关,例如说话者所说的话题内容,说话时发生的事情,说话者正在参加的活动、氛围等。语旨反映出交谈者的关系,比如他们的身份,所扮演的不同角色,或者他们所处的地位。语式意指交际的媒介和语言表达的方式、渠道等。 三、语义翻译策略 语言学家布莱尔(Buler)和雅克布森(Jaclbson)提出语言有表情功能(expressive function)、信息功能(informaivefunction)和呼唤功能(vocative function)。基于上述研究,英国翻译理论家Peter Newmark将文本分为表达型文本(ex—pressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text)三种类型。他在Approach t0 Translation中提出了语义翻译策略和交际翻译策略,并指出对于不同的文本类型宜采用不同的翻译方法。一般来说,“表达型文本”采用语义翻译策略,而“信息型文本”和“呼唤型文本”则采用交际翻译策略。 语义翻译策略要求译者在语篇形式、布局结构、写作风格、情感表达方面要尽量保持原文的风貌,尽量如实体现原文的语义,同时当然也要满足译语的语义和句法方面的要求:而交际翻译策略视翻译为译者和译语读者之间的一种交际过程,为了顺利开展交际,应该尽力清除译语读者阅读时的障碍,迁就读者的理解方式和语言表达习惯,为读者提供“量体裁衣”式的原文翻译。交际翻译策略强调翻译要遵照译语的习惯,按照译语的要求去选择适合的表达和措辞,重视读者的阅读感受和理解接受程度。 对比这两种翻译策略,交际翻译重视译文能产生的交际效果,而语义翻译注重保持原文的内容。采用语义翻译策略时,译者向译语读者解释原文的意思,但还是以原文为基础,坚守在源语文化的阵地之中。译者并不刻意追求符合译语的表达习惯和语境,而是尽力揣摩原文作者的意图,尽量保持原文的形式。 由此可见,语义翻译策略适用于翻译那些视原文语言与内容同等重要的语篇。本文在Halliday的语域理论指导下,应用Newmark提出的语义翻译策略来诠释一些商务英语语篇的翻译过程,以及语义翻译策略的具体实施技巧,以期能提升商务英语翻译的效果。 四、语义翻译策略在商务英语语篇中的实施 按照Halliday的语域理论,情景语境包括语场、语旨、语式三个因素。语言意义会随着这三项的一同变化,或者其中任何一两项的变化而产生变化,从而形成不同的“语域”。从“语域”这一视角来看,为了使同一商务语篇在两种语言中实现“无缝对接”,译者必须要注意原文产生的情景语境,在翻

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档