从《论读书》汉译过程探讨优秀译品与原作赏析的关系.docVIP

从《论读书》汉译过程探讨优秀译品与原作赏析的关系.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 从《论读书》汉译过程探讨优秀译品与原作赏析的关系 摘要:优秀译品的诞生离不开对原作的赏析。通过对名作名译的比读与分析,可以更好地洞悉优秀译品的产生过程。“Of Studies”是英国著名哲学家、政治家、散文家弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的传世佳作,其特点是文风典雅庄重、语言简洁优美、修辞生动形象。以王佐良译文为例,从语言风格、语义传达和文体修辞三个方面透视优秀译品产生的一般过程。 关键词:原作赏析;优秀译品;产生过程 中图分类号:I046 文献标志码:A 文章编号:2095-5383(2020)01-0071-03 Abstract:Outstanding translations derive from the appreciation of originals. People can have a better understanding about the producing process of outstanding translations by appreciating and analyzing classical works and translations. Of Studies is a masterpiece of Francis Bacon, an English philosopher, statesman and essayist. Its style is elegant and dignified, its language is concise and beautiful and its rhetoric is vivid. This paper is a case study of Wang Zuoliang’s version of Of Studies and discusses the general producing process of an outstanding translation from the aspects of the style, meaning and rhetoric . Key words:appreciation of original; outstanding translation; producing process 翻译在人类语言活动中扮演着重要的角色。从古至今,翻译涉及人类生活的方方面面,诸如文化沟通、经贸往来和人际交往等。实际上,翻译的重要前提是对原作的赏析与解析。 《论读书》是英国著名哲学家、政治家和散文家弗朗西斯·培根的散文随笔,主要论述了学习目的、方法和用处。其文风典雅、语言简洁、修辞生动,受到各国读者的喜爱。中国也出现了不少译本,其中公认最著名、最完美的译本出自王佐良。因此,本文以王佐良的译文为例,从语言风格、语义传递和文体修辞三个方面进行鉴赏分析,帮助读者更好地理解原文和译文,从而体会原作对优质译文产生的重要作用。 一、《论读书》中译本的相关研究 《论读书》全文短小精悍,古语词、大词的运用体现出文雅、庄重的文风,简洁的语言透彻地论述了学习蕴含的哲理,大量的修辞使文章更加形象生动,并富有节奏感。 《论读书》流传广、影响深,在我国出现了多种译本,引起了学者的关注。已有一些学者对“Of Studies”中译本进行了研究。文军等[1]研究了曹明伦、水天同和高健三人的译本,指出曹明伦的译文中不仅显现出原文的风格,而且把原文中散文语言在英语语言文学历史上的地位反映在译文中。蓝振华等[2]将其同王佐良译本进行对比,探讨分析了英汉语言中形合与意合、被动与主动、静态与动态、替换与重复四方面的特点与差异。张树娟[3]从“信达雅”的角度对比了两种中译本。吴平[4]将两种中译本置于翻译目的论理论框架下,从语体不同、方法不同、效果不同三方面进行了对比评论。上述研究有利于我们更好地认识与理解《论读书》及其中译本。 二、赏析王佐良《论读书》译文 《论读书》在中国最著名、最受欢迎的译文出自教育家、翻译家王佐良。他不仅熟练掌握英语,而且有着扎实深厚的国学知识,因此他的许多英语原著的译文成为了经典作品,特别是《论读书》。实际上,对原作的欣赏与解析是成功翻译的重要前提。通过赏析原文和剖析译文,我们可以感知译者对原文的了解程度,从而帮助读者更好地认识优秀译品的产生过程。 (一)赏析原文风格 赏析原文风格被视为评价翻译的标准之一。虽然大部分的读者不会直接阅读原文,但是他们仍然希望能体会到与原文读者一样的精髓。因此,一位优秀的译者应能较好地理解原文,能在译文中尽量还原原文风格。《论读书》成文于400年

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档