- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编!
英语体育新闻标题修辞赏析与翻译
摘 要: 英语体育新闻标题往往采用大量语音、语义及句法层面的各种修辞来提高其娱乐性。本文在分析大量语料的基础上对这些修辞进行了系统详细的研究,并根据相关翻译理论对其进行尝试性的翻译。
关键词: 英语体育新闻标题 修辞赏析 翻译
一、引言
体育新闻由于报道内容的特殊性,在传递体育赛事信息的同时,往往也要注重信息本身的娱乐效果。一个绝妙的体育新闻标题不仅能迅速抓住读者眼球,而且能够在信息性和娱乐性之间找到完美平衡,从而使阅读成为一种美的体验。笔者从国内外权威主流媒体中搜集大量的语料,对其进行分析研究后发现,英语体育新闻经常使用的用于提高其可读性和娱乐性的方法主要有以下三种:(1)语音修辞,比如押韵和谐音;(2)意义修辞,包括比喻、拟人、夸张、对比等;(3)句法修辞,主要表现为大量使用对偶句。在接下来的篇幅中,笔者将对英语体育新闻标题中的绝妙佳句从上述三个方面进行分析,并根据新闻标题简洁醒目的特点,同时参照相关翻译理论,对其做尝试性的翻译。
二、语音修辞
语音是语言的物质外壳,是语言存在的外部形式。运用语音修辞,可以使得语言的韵律感与音乐美得到充分体现。英语体育新闻为了产生醒目同时又能入耳的效果,通常会追求词语之间音的押韵、形的一致和节奏的对称。正如英国现代作家毛姆在总结自己的创作体会时说:“词有其力、其音、其形;惟考虑这些方能写出醒目入耳之句。”
1.头韵
1)Wenger:I’ll make Barca break the bank for Fab.——The Sun
Wenger(温格)是英超阿森纳足球俱乐部的主教练,Fab(法布雷加斯,俗称小法)是他手下的一名优秀球员。而现在西班牙著名足球俱乐部巴萨(Barca)要购买法布雷加斯,温格主教练肯定不会轻易把爱徒给别人。标题中的“Barca”,“break”和“bank”这三个押头韵的词非常醒目,不但把主教练温格的态度表现得淋漓尽致,同时也使得新闻标题读起来富有节奏,充满韵律,让人过目不忘,回味无穷。具体到这条新闻的翻译,由于汉语中不太注重押头韵这种修辞,而同时要找到押头韵又能传递原文信息的词句难度相当大,所以笔者在这里采取了设问加四字格的运用以此提高标题的醒目度。
译:温格:想买小法?我会让巴萨倾家荡产——《太阳报》
2)Soft spoken Solderling lets racket do the talking——China Daily
瑞典网球选手索德林(Soldering)在法国公开赛中遭遇劳伦特(Laurent)。赛前发布会索德林嘴上示弱,但比赛中直落三局击败劳伦特。标题中的“Soft”、“spoken”和“Solderling”这三个词正是用了押头韵的修辞手法,既详实地传递了信息,又增加了新闻的娱乐性。翻译时,笔者在保证原文信息得到如实传递的基础上,利用汉语独特的对偶句,使标题更加吸引读者眼球。
译:索德林:轻声细语说话,轰轰烈烈打球——《中国日报》
2.尾韵
3)Manchester United,beware of Robben,he is brittle but he has the ability to dazzle——Daily Mail
20XX欧洲足球冠军联赛半决赛在英超曼联和德甲拜仁两支俱乐部间展开。罗本(Robben)是拜仁球员,由于经常受伤被称为“玻璃人”。《每日邮报》作为一家英国媒体,在赛前就提醒曼联要小心罗本。“brittle”和“dazzle”这两个词押尾韵,运用在这里使得标题的警示性非常强。而后来的比赛结果也证实了《每日邮报》的担心,正是罗本在伤停补时的进球淘汰了曼联。“brittle”可以直接翻译为“脆弱的,易碎的”,但“dazzle”翻译成“让人目眩”显然词不达意。笔者在这里把“dazzle”和“玻璃碎了容易伤人”的特点联系在了一起,同时运用汉语四字格,得出以下的翻译。
译:曼联,小心玻璃人罗本——玻璃易碎,亦可伤人——《每日邮报》
4)Messi double puts Barca within reach of title——China Daily
西甲倒数第二轮,梅西(Messi)的进球使得巴萨(Barca)在联赛还剩最后一轮比赛的情况下,领先排名第二的皇马两分。只要最后一轮打平或者取胜就肯定夺得西甲冠军。“double”和“title”押尾韵,使得新闻标题读起来朗朗上口,具有美感。四字格和对偶句的魅力在这条新闻的翻译中再次得到体现。
译:梅西梅开二度,冠军唾手可得——《中国日报》
3.谐音
文档评论(0)