浅谈《老人与海》中的隐喻翻译技巧.docVIP

浅谈《老人与海》中的隐喻翻译技巧.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 浅谈《老人与海》中的隐喻翻译技巧 【摘 要】隐喻是英语的特征之一,用英语理解和翻译英语隐喻是一项具有挑战性的任务。本文回顾了英语隐喻的相关研究,介绍了英语隐喻翻译的主要特征,并研究了英语隐喻的翻译技巧。希望通过对英语隐喻翻译技巧的分析,翻译人员能够尽可能地避免翻译过程中的扭曲现象。本文以海明威的小说《老人与海》为例,探讨了隐喻的翻译技巧。 【关键词】隐喻;《老人与海》;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(20XX)02-0184-02 作为英语的重要修辞,隐喻可以成为加强语言表达的好方法,使语言更加生动。牛津词典定义了隐喻,将两者完全不同的某些相似之处传递给某个东西或者将其正确地命名为另一个东西或名称。隐喻的翻译无疑是一个复杂的过程,有必要深入了解隐喻的原始隐喻,而且在翻译表达方面也是适当和美好的,以忠实地表达原作者的风格和想法,同时让读者感觉容易理解。 一、隐喻的分类 (一)修辞隐喻。亚里士多德是隐喻研究的杰出代表。在“修辞”和“诗学”中,他将隐喻定义为:用于指代另一件事的东西的名称。①从genus(物类)到species(物种);②从species(物种)到genus(物类);③从spe-cies(甲物种)到species(乙物种);④analogy(类比)。他主要从修辞角度来定义隐喻的本质,比喻只是一种修辞手段,主要用于文学作品,并强调其在诗中的作用。这也是隐喻研究的重要视角,为后来新隐喻理论的形成提供依据和参考。 (二)认知隐喻。Johnson与Iakoff是认知隐喻研究的代表,他在“我们生活的隐喻”(1980)中指出,隐喻的本质是通过另一个理解和体验一些东西。Johnson与Iakoff通过对大量隐喻的研究,认为人类的概念体系主要是隐喻的;人们日常语言、思想和行动所依据的概念系统本质上是隐喻的。他们将隐喻视为体验世界、思考和生活的一种方式。认知隐喻引入了一个比较新的视角来研究世界,但也没有摆脱语言的束缚。 (三)语法隐喻。语法隐喻的概念是由Halliday 1985年出版的《功能语法导论》中提出来的,他指出隐喻现象在语法层面中经常发生,不只限于词汇水平,这是语法隐喻。Halliday认为,语法隐喻也是相互转换,是替代另一种语法手段的语法手段,其基础是转换的范围。他将语法隐喻分为概念隐喻和人际隐喻。 Halliday的语法隐喻理论探讨了语言功能的不同表现形式。在不同表现的过程中,由于语言的紧张,存在功能的传递性。这种转移是语法隐喻的基本前提。Halliday的语法隐喻理论不仅是其功能语法理论的一个组成部分,而且使得有可能认识到隐喻与人类认知发展之间的关系。 二、《老人与海》的隐喻特征 隐喻在《老人与海》的使用是非常普遍的,许多译者也翻译了小说,那么在这些翻译中,隐喻的表现特点如下: (一)具有矛盾和差异。所谓隐喻的矛盾是指词或句子的表面含义与语境或逻辑本身之间的矛盾。这是上下文和基本语义之间的交互的结果。在隐喻中,有必要通过一件事来解释另一件事情,至少包括两件事情。这两个东西往往是两个不同的概念,所以自然会形成语义冲突。通过这种矛盾和差异,我们可以进一步发现相似之处,这可以帮助我们深入了解隐喻的意义。在小说中有这样一句话“Each sardine was hooked through both eyes so that they made a half-garland on theprojecting steed.”有译者将其翻译为“一条条沙丁鱼都被扎穿了双眼,在伸出的钢钩上串结成半个花环。”沙丁鱼和花环这两个词是不同的类别,不仅形成了语义上的矛盾,而且存在一个冲突的逻辑中。 (二)不斷变化。所谓隐喻的临时性质是指隐喻的意义不断变化,富有一定的创造力,通过隐喻的表达,可以让一些没有意义的语言的含义和内容更丰富。例如,在小说中,有这样一个表达方式:“One,”the old man said.His hope and his con- fidence had never gone.But now they were freshening as when the breeze rises.“一条,”老人说。他的希望和信心从没消失过,这时就像微风乍起时那样给鼓得更足了。结合上下文的语境,我们可以对这个句子进行适当的理解。可以知道“freshening”具有隐喻的特征,译者用freshening代表着老人充足的信心和希望,可见译者翻译的高明之处。 (三)隐喻的意义具有模糊性。隐喻意义或歧义的含糊性是指从研究的背景中理解和把握隐喻的意义,对隐

文档评论(0)

w13245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档