- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
意义: The meaning of a word is its use in the language. --- Wittgenstein Each word when used in a new context is a new word. --- Firth Meaning means intention. ---H.P. Grice 理解变异: “一是要有慧眼能在原作里发现变异之处,而这就 需要他对那个语言的常规很熟悉;二是要有本领 能在自己的译文里再现这变异所造成的效果,而 这需要他对自己语言的各种表达方式有充分的掌 握。(王佐良: 13 )” ? I hope they do give you the Nobel Prize, it would serve you right. ---William Carlos Williams (to Ezra Pound) 写作: 用英语思维,用英语写作,提高翻译者的英 语写作能力。用英文写作,要做到三个方面:“能 写感人的信件,有力度的新闻文章和个人叙述;能 写技术性的文章或某些专业领域的文章;能创作优 美的散文和诗歌。”( Nida 2001 : 100 ) ? 只有英文写得好,甚至能写诗,写剧本,才会有真 正高明的英文翻译。 —— 王佐良 ? 如果一个人英文水平低,别的条件都具备,他只不 过具备了全部翻译条件的百分之三十,还是不能进 行翻译的。反之,如果一个人的英文水平较高,那 么他就具备了翻译条件的百分之七十,也就是说, 英文水平的高低的搞好汉英翻译的关键。要搞好汉 译英,就必须在英语方面打好基 础。 —— 单其昌 ? ? 本族语: “对于一个句子,一段英文,有了准确的理 解以后,译文的质量主要得看中文水平如 何,这里面的高下优劣之差往往很大。 —— 翻译家陈廷佑, 1981 : 229 汉语精炼简约,富有大量的成语、谚语、典 故、诗词、格言、俗语等,表达时富有意 象。如,“无边落木萧萧下,不尽长江滚 滚来”等 ? “ 平日除钻研外文外,中文亦不可忽视,旧 小说不可不多读,充实词汇,熟悉吾国固 有句法及行文习惯。” --- 傅雷 ? “要记住,懂得一门外语和专业知识固然 重要,但有语感和善于灵活地、明白地、 经济地、左右逢源地用自己的语言写作更 加重要 .” --- 纽马克 ? 译者不仅要有深厚的现代汉语基础,而且 要有一定的文言文和诗词的知识。余光中 先生说得好,“在白话文的译文里,正如 在白话文的创作里一样,遇到紧张关头, 需要非常句法、压缩字词、工整对仗等等, 则用文言来加强、扭紧、调配,当更具效 ( 1998 : 11 )。”他认为,适当“动用文 言,一则联想较富,意味较浓,一则语法 较有弹性,也更简洁。” ? 钱歌川在《翻译的基本知识》中提出: “从事翻译的人,必须通晓两种文字,不 过通法有所不同,他对外国文的知识,必 须是批评的( critical ),而对本国文的知 识,就必须是实用的( practical )。”也 就是说,译者对于外国原文,要用批评的 眼光和手法,来确定它的含义,然后实际 运用他对于本国语文的知识,将外文的意 义正确地表达出来。 ? Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams. (Mark Rutherford) ? 眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,墙影斜 映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又 未尝熟睡,恍若惊梦。(高健译) 丰富的双语文化知识 ? 翻译并不只是干巴巴的字句转换,译句必 须能体现文化内涵并兼顾文字的优美。译 者需要努力吸纳关于两国历史、文化、风 俗习惯及政治、经济、文学、科技等方面 的知识,作为储备。只有具备深厚的文化 根底,才能在翻译时娴熟地运用地道的、 能体现深层含义和文化背景的语言进行
文档评论(0)