- 28
- 0
- 约4.42千字
- 约 5页
- 2021-01-17 发布于四川
- 举报
日语外来语本土化的再考察
日语外来语是日语词汇的重要组成部分。本文从词形、词义、词性等方面对日语外来语的本土化进行了考察。并从语言特点和文化内涵方面阐明日语外来语本土化的原因。
随着时代的发展和与世界交流的日益扩大,不同国家和不同民族的人们,在跨语言跨文化交际的过程中,语言间的相互借用是一个很普遍的现象。日本是一个重视吸收外来文化和事物的国家。尤其在近现代,随着世界全球化进程的推进,出现了许多新奇的技术、事物和观念、文化,这些都不无例外地突出体现在语言上。日语中借用了大量的外语词汇,特别是二战后借用了大量的英语、法语、德语外来语。日语中外来语的数量日益增多。很多外来语进入日语后,经过本土化,其词形词义词性等等发生变化,并被广泛使用,久而久之固定下来,成为日语中不可或缺的重要词汇组成部分。大量的外来语进入日语后,一定程度上会接受日语的改造,使其适应日语的语言规律和特点,即被本土化和日语化,最终成为日语中的重要组成部分。本文将围绕外来语的本土化,从词义词性等方面探析,并尝试揭开外来语本土化的一些内在规律。
一、语音上的变化
外来语语音上的变化主要是由日语的音韵系统决定的。外来语与原语发音不一致的主要原因是没有单独的辅音音节。日语的音节构造比较单纯,除拨音和促音之外,都是开音节。而英语等西方语言的音节构造十分复杂,以元音为中心,其前后可以接一个以上的辅音。这就使得日语外来语的发音不可能和原语发音完全一致。我们只能按照日语的发音习惯,模仿原语的发音。因此,外来语进入日语后经过本土化,发音和原语发音不一致的差别是客观存在的。如英语text一词,是单音节词,做为外来语进入日语后,其发音按照日语的音节构造进行本土化和日本化,在辅音的后面,补上一个元音,即tekisuto(テキスト),变成了四个音节。由于英语等西方语言的发音在日语中并不存在,只能用近似的日语发音来表示。如:英语radio一词,就用近似的发音rajio(ラジオ)来表示。rajio与原语redio的发音相差很多。又如france,本土化后,发音变成了furansu(フランス)。
二、语义上的变化
外国语言词汇进入日语后,不仅在发音上有变化,很多词在语义上也会发生变化,即被本土化来适应日语的改造。如:德语arbeit,原意是指“工作”,而被日语吸收成为外来语后,アルバイト则是指在正常工作时间外干活打零工赚钱。外来语与原语相比,在语义上的变化大致可分为如下几种情况:
1.进入日语后,语义扩大。如:英语sweater有“棉毛衫”之意,而进入日语后的外来语セ-タ则既指棉毛衫,也指套头毛衣,即语义得到扩大。再如,英语tomato本意指“西红柿”,进入日语成为外来语后,语义扩大,用来形容思想和行动上都很激进的左派人士。
2.进入日语后,语义缩小。有些外来语的原语词义很多,但由于是随着某一具体事物被吸收到日语中来的,所以和原语相比,语义范围缩小了。如:英语rice指的是“米饭、米、稻”的意思,被吸收到日语成為外来语后,ライス专指“米饭”。需要特别说明的是,rice进入日语之前,日餐中的米饭用ご飯表示。rice进入日语后,用ライス专指吃西餐时用盘子盛的米饭。即用外来语词汇指代西洋事物,用和语词汇指代传统事物。再如:英语词汇cunning,意思是“狡猾、奸诈”,进入日语成为外来语カンニング后,只有“考试作弊”一个意思,语义缩小了。
3.与原语语义上有关联,但语义不完全吻合。英语mansions指一种高级的出租住房。引入日语后读作マンション,意思是“按户出售的住宅”,和原语意思有所出入。トレ-ニング在日语中是“运动短裤”的意思,而英语中的training pants则尤指幼儿练习大小便时穿的短裤。
4.外来语与原语语义毫无关联。stylist在英语中是指“文体批评家、文体家、保持各种时尚的人”,而对应的外来语スタイリスト却是指“讲究穿的人,形式主义者”。再如:commission是指“委托、授权、行为、佣金、代理权”的意思,本土化成为外来语的コミッション却是“贿赂”的意思。
三、词形上的变化
日语外来语中有很多词经过本土化后,和原语相比词形差异较大。这主要是由于外来语的部分缩略造成的。被删掉的部分一般是原语太长,不便于发音,或者有特殊音连续,或者根据语言表达追求经济性的一般特征而删掉的。外来语缩略是由于现代社会生活节奏的高速化,通过缩略词形可以提高说话的速度和语言交流的效率,这种语言的简洁化也是适应时代要求的必然产物。外国词汇被本土化为日语外来语时,在词形变化上大致分为如下几种情况:
1.后部缩略。许多日语外来语都是将原语的后面部分缩略,使得词形表达更简洁。例如:デモ(デモンストレ-ション,de
原创力文档

文档评论(0)