- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于翻译教学语料库建设的朝鲜族文化典籍译介研究
摘 要:作为朝鲜民族文化价值的重要载体,朝鲜族文化典籍在本民族语言文化的继承和发扬方面一直占有重要的地位。在语言教学日益强调民族文化导入的视角下,通过对朝鲜族文化典籍进行译介,丰富翻译教学语料库,无论是对了解传播民族文化,还是对文化导入下的语言学习都有较大的助益。
关键词:教学语料库 朝鲜族 文化典籍
中图分类号:H219 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(20XX)05-0001-02
1 研究背景
近年来,外语学习中的语料库建设越发受到相关研究者的关注,目前国内在英语语料库建设上已经形成了相当大的规模,为英语教学和学生自主学习提供了极大的便利。相比之下,中韩(朝)语料库建设却还是处于刚刚起步的阶段,相关研究也局限在小众范围内。原则上,文本数量超过一个以上的任何集合都可以被称为语料库。具体来说,语料库是为语言研究而收集的,用电子数据形式保存的语言材料。它由大量真实的、自然出现的语言数据汇集而成,帮助语言研究者从一个新的角度观察并解释语言的复杂性。中朝翻译教学语料库所收录的主要文本,根据文体可以分为公文类文档、新闻类文档以及文学作品类文档。其中,公文类文档包括政府公文、经贸合同、法律文书等;新闻类文档包括新闻报道、时政要闻、述评等;文学作品类文档除了小说、剧本、诗歌、散文以外,还包括民族文化典籍。所谓文化典籍,从宏观角度指的是从古至今包括政治、历史、天文、地理、民俗、礼仪、艺术、文学,甚至是星相、巫蛊在内的书籍。任何国家都有本国特有的历史文化典籍,因其代表着本国、本民族的历史积淀与文化价值,因此被认为是国家“软实力”的一种体现。进入近代以后,尤其是在中韩建交以来,在国家对中韩翻译文化工程的大力推动之下,朝鲜族民间文学的创作也迎来了黄金时节,先后汇编出版大量朝鲜族民间文学作品,涌现出《朝鲜族民间传奇故事》、《葛处士的预言(朝鲜文版)》等具有鲜明民族特色的作品。
本文将以翻译研究的文化学派理论为指导,以民族学、翻译学的文化构建理论为基础,以基于翻译教学语料库建设的朝鲜族文化典籍译介前提为切入点, 在广域传播的视角下,客观考察、分析以翻译教学语料库建设为指向的朝鲜族民族文化典籍的翻译策略,以期用文化导入的方式提高中朝翻译教学效果。在具体研究过程中,本文在对研究对象进行概念界定的基础上,采用实地调研法、跨学科综合分析法、统计法、比较法等研究方法展开研究。
2 基于翻译教学语料库建设的朝鲜族文化典籍译介前提
2.1 朝鲜族文化典籍译介研究需要明确的目的
目的论作为德国功能派翻译理论的核心,认为翻译策略与具体的翻译方法是由翻译目的所决定的[1]。以这一理论为主要理论依据,在当下国内外多元文化语言环境中,对朝鲜族文化典籍进行译介的根本目的是在传播别具一格的朝鲜族文化、构建独具特色的民族形象、扩大朝鲜族文化的影响力的同时,通过文化导入的方式,提高语言学习者的学习兴趣,丰富翻译译教学中的语料资源。具体来说,基于翻译教学语料库建设的朝鲜族文化典籍的翻译目的可以从两个层面来理解。首先是以文化导入的方式,为翻译教学语料库建设添砖加瓦。少数民族文学是民族文化的重要表现形式,民族文学中蕴含着民族民众的思想文化、意识形态等,民族文学的推广和发展实际上就是民族文化的传播和推广,民族文学的翻译也是民族文化在目的语民族中的传播和交流[2]。也就是说,朝鲜族文化典籍是朝鲜族文化的重要表现形式,其折射出的是朝鲜族民众的人文思想、意识形态、风土人情、传统习俗、宗教信仰、价值观念、审美情趣等。而对其进行翻译介绍,有助于深入了解朝鲜族文化内涵,有效指导翻译实践。其次是展示民族形象。将朝鲜族文化在他语言文化圈内进行传播和推广,这也是朝鲜族形象在该群体中的推广和传播,通过民族文化典籍中蕴含的民族思想、民族意识、民族习惯、民族特点所构建的独具魅力的民族形象将通过翻译实现传播的目的。从这个意义上来讲,朝鲜族文化典籍的翻译对于本民族形象的宣传和推广也具有一定意义。
2.2 朝鲜族文化典籍译介研究需要更多的关注
随着东西文化的深入交融,文学翻译在文化交流中的作用日益凸显。各个国家对本民族文化书籍的翻译都非常的重视。目前国际通行的做法是通过设立奖项、项目立项等方式对文学作品的翻译提供资助,对翻译家们提供各种其他形式的帮助和支持。例如,自1901年开始颁发诺贝尔文学奖的瑞典文学院早在1965年就开始设立并颁发了翻译奖,奖励对瑞典文学有价值的外文翻译。还有,在亚洲,设立于1989年的日本野间文艺翻译奖,主要对将明治时代以后的文学作品(含纪实文学)翻译成外文的最为优秀的译者颁奖。致力于向海外介绍日本文化,促进国际之间的交流。由此可见,为了向世界
文档评论(0)