- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译技巧练习 I
Part I An Overall Introduction of Translation Skills
英汉两种语言对比
1. 所属语系与发展历史
英语-印欧语系 汉语-汉藏语系
2. 语音
3. 语言的本质
英语-综合性语言 汉语-分析性语言
4. 句法现象
英汉两种文化差异
1.同一民族中亦存在文化差异:
蛤蟆 naughty 叩手 点心
2.英汉文化间的差异
a. 思想观念、心理特征
龙 — dragon 鹤 — crane
b. 表达方式、审美情趣
“愤怒出诗人” — “止怒莫若诗”
“十里蛙声不断,九溪曲流潺潺” — “ You can hear frog ’continuous
crying in ten miles and can enjoy the babbling of the winding streams. ” 3.对文化词语和表达的处理
文化词语,指的是充满汉语文化个性和特殊内涵的语言。
a. 直译法
丢脸 — to lose face/ to be disgraced
纸老虎 — paper tiger/ scarecrow
骑虎难下 — to ride a tiger/ in chancery
猫哭老鼠 — cats crying for the death of rats/ to shed crocodile tears
b. 直译加补充信息法
下海 铁饭碗 跳槽 父母官 待业青年 酒囊饭袋 清明节
c. 释义法
望子成龙 和番 金三角
两手抓,两手都要硬
同(近)义表达借用法
得寸进尺 — Give him an inch, and he ’ ll take an ell.
好聚好散 — Merry meet, merry part.
贪多嚼不烂 — to bite off more than one can chew
皇天不负有心人 — Heaven helps those who help themselves.
1
水中捞月 — to fish in the air
象只落汤鸡 — like a drowned rat
回译法
忍者神龟 — Ninja Turtles
画王电视 — big screen Panasonic
米字旗 — Union Jack flag
中国菜馆 — chopsuey house
常见错误及解决方法
不要生搬硬套汉语构词模式车、毛、鱼、核、皮、桌
False friends (假朋友)休息室 —restroom
药店 — drugstore
白手 — white-handed
食言 —eat one ’s words 茶叶店 —tea-shop
蛇皮袋 —snake skin bag
隐含意义的分析
倔强: intractable, mulish
他们热情照顾残疾客人。我这位朋友很健谈。
statesman, politician
They took good care of disabled guests.
My friend is very talkative.
VI 解释性翻译
镶补,减肥,重组
Evolution and Ethics and Other Essays — 《天演论》
Honeymoon — 蜜月者,西人娶妇时, 即挟其游历, 经月而返。《黑奴吁天录》 Uncle Tom ’ s Cabin
Cashmere— 御长裙,仙仙然描画不能肖。 《茶花女》
参考字典
1.《英汉大词典》 陆谷孙主编 上海译文出版社
2.《汉英大辞典》 吴光华主编 上海交通大学出版社
Part II Translation Practice
一、准确理解词义:
根据上下文辩明词义:
Work:
1. He is working in the factory.
2. He is working a machine.
2
3.
He is working at English.
4.
The ship is working eastward.
The gears work smoothly.
My watch doesn ’workt .
The screw worked loose.
8. Will these methods work ?
9. The yeast has begun to work .
10. Electric computers work quickly and accurately.
Hand:
1. Soams shook her hand and went downstairs.
2. He never read a book in his life and s
您可能关注的文档
最近下载
- EPC总承包项目部安全管理制度汇编.docx VIP
- 2025-2026学年大象版(2024)小学科学二年级上册(全册)教学设计(附目录) .docx VIP
- 论天龙八部里的佛学思想-毕业(学术)论文设计.doc VIP
- 2025年入团考试时事热点分析与试题与答案.docx
- MZT-《殡葬服务传染病防控要求》编制说明.docx
- 《有关茶文化的》课件.ppt VIP
- Unit 4 What’s your hobby(课件)外研版(三起)(2024)英语三年级下册.pptx VIP
- 2009年南京农业大学日语考博试题.pdf VIP
- 毒蛇咬伤病人的护理.pptx VIP
- 读书分享名著品读《百年孤独》PPT课件.pptx VIP
文档评论(0)