语言学中的言语行为理论在日常交际翻译中的作用.docxVIP

语言学中的言语行为理论在日常交际翻译中的作用.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言学中的言语行为理论在日常交际翻译中的作用 摘要:现代语言学的发展对翻译实践产生了巨大的影响,以新的视角和更科学的方法对翻译实践进行指导。奥斯汀认为“说话就是做事”,提出言语行为理论,分三个层次对话语进行分析,对翻译实践具有指导意义。本文首先介绍言语行为理论的主要内容,其次运用言语分析理论分析在日常交际话语中的言外之义,加深对源语话语的理解,减少翻译中的信息损失和误解,努力实现日常交际翻译的动态对等。 关键词:语言学;言语行为理论;交际翻译 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)05-0208-01 一、引言 奥斯汀(J.L.Austin,1911-1960)是二战后英国著名的分析哲学家,在英美哲学界有很大的影响。人们通常认为,在奥斯汀的整个思想中,他在《如何以言行事》一书中提出的“施行话语”与“记述话语”区分学说和言语行为理论最具有建设性,是其对哲学和语言学的原创性的、永久性的贡献。其中言语行为理论一方面经过赛尔和格赖斯等人的修正和发展,成为语言哲学最重要的意义理论之一;另一方面经过 一些语言学者的细致阐发和发扬光大,成为语用学的重要组成部分, 对文学研究、社会语言学、语言交际理论等领域有着经久不衰的影响。 二、言语行为理论三分说 言语行为理论是从总体上研究话语的施行方面。奥斯汀把作为整体的言语行为分为三个层次,即认为在说些什么时,我们可能以三种基本的方式在做些什么。他把这三层意义的做些什么分别成为“话语行为”、“话语施事行为”和“话语施效行为”。大体而言,话语行为相当于说出某个具有意义的语句;话语施事行为是指以一种呼吁施事的力量说出某个语句,如做陈述、提疑问、做许诺等。话语施效行为则是经由说些什么而达到某些效果的行为,如使相信、使惊奇、制止等。 (一)话语行为。 奥斯汀把最为通常意义上的“说些什么”的行为称为“话语行为”的实施。对该行为进行剖析可以大致区分为三个层次即:发音行为、发语行为和发言行为。发音行为紧紧是指发出某些声音的行为,而所说出的东西是音素。发语行为是指说出某些词汇,即发出特定类型的声音,这些声音属于某种语言的词汇库,它们按照该语言的语法规则有序排列,有一定结构,并且具有特定的语调,符合该语言的语法。这个话语就是发出某个语素。发言行为是带有或多或少确定的含义和所指来使用某些上述词汇的行为。(杨玉成,2013:91) (二)话语施事行为。 话语施事行为意指在说话中实施了言外之事。奥斯汀用公式“在说X当中,我在做Y事情”。如“在說‘我明天会来’当中,我正在做许诺”。在这里,说某件事情是话语行为,而许诺是指在说话中所实施的言外之行,即在说“我明天会来”中行许诺之事。(杨玉成,2013)奥斯汀在《如何以言行事》一书中把“我明天会来”归为初级施行话语,“我保证我会到那里”归为显性施行话语。 (三)话语施效行为。 话语施效行为是指说话者在说了些什么之后通常还能对听者、说者或其他人的感情、思想和行为产生一定的影响。这种影响的产生不是话语施事行为,因为它不是在说话中所实施的行为,而是言后之果。 三、言语行为理论在日常交际翻译中的作用 (一)翻译的性质。 奈达认为翻译是指“从语义到语体,在接受语中用切近的自然对等语再现源语信息”(Nida et al.,2004:12)。在这个定义中,“自然”是指译文不能有翻译腔;“切近”是指在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文;“对等”不是一致,意在强调原文信息的再现而不是原文形式的保留。动态对等翻译要求接受语文本在不同的语言结构里尽可能完满地再现源文本旨意。 (二)言语行为理论在日常交际翻译中的作用。 奈达的动态对等翻译强调读者的反应。他指出目标读者不仅仅要理解原文,他们还应该作出和源语读者相一致的反应(谭载喜,2004:235)。奈达这里指的读者反应就是言语行为理论中的言语施效行为。在日常交际的翻译中译者应该运用言语行为理论分析话语表层含义的同时,进一步分析说话者意图、预期效果和听者的实际反应。下面举例子说明: Son:“Father,I want that bike.” Father:“Well,Luke,you already have had two bikes.” 运用言语行为理论分析爸爸的回答,表面上看是在陈述卢克应经有了两辆自行车了,深层意思是我不会给你买的。爸爸通过说做了拒绝的行为,表达不会再买的意图,所以动态对等地翻译可以为: 儿子:“爸爸,我想要那辆自行车。” 爸爸:“算了吧,卢克,你已经有两辆自行车了。” 甲:“你再嘚瑟,我就削你

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档