- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
研究《苔丝》的译本解析和小说风格翻译
摘要:本文将《苔丝》作为研究重点, 对译本内容进行了分析, 针对小说风格翻译的特点, 对作品的翻译技巧进行了完善, 总结了不同翻译主体的翻译风格, 核心目的是在译文翻译的同时, 提高作品翻译的价值性, 满足作品价值的传承需求。 关键词:《苔丝》; 译本分析; 小说风格; 翻译研究; 不同风格的翻译人员在作品翻译中会体现出不同的思想内涵, 并充分体现出作家的习惯性特点。作者在创作中, 由于生活环境、个性特征以及思想情感等内容的差异性分析, 会形成独特性的写作风格。《苔丝》在发表之后, 由于作品的个性化, 得到了读者的广泛喜爱, 是英语文学中十分伟大的作品, 后被翻译成多种语言。本文对《苔丝》译本进行了综合性的分析, 并总结了译本的翻译风格, 旨在提升文学翻译的价值性。 一、小说《苔丝》的风格 1. 象征手法 在《苔丝》的创作过程中, 作者使用了很多自然意象的创作方法, 例如, 在植物、色彩以及故事等场景描写中, 运用了象征的手法, 用植物象征苔丝纯洁、朴实的性格, 并暗示苔丝是大地纯洁的女儿。译者在翻译中运用这种象征性翻译, 可以提高读者对主人公的认识。象征性翻译技术的使用, 可以提高翻译的价值。 2. 翻译对比 在小说翻译的过程中, 根据作者创作的内容, 通过对比手法的利用, 可以充分展现出作品的价值。在小说创作的过程中, 作者多次通过对比方法的运用, 实现对人物角色的形象化表达, 并在对比中实现人物性格的强化, 使人物形象更好地展现在读者面前, 揭示了小说公平、正义的主题。翻译人员应该认识到翻译中的对比性特点, 通过这种翻译方法的运用, 提高翻译的整体技巧, 充分展现出作品翻译的基本特点。 3. 以得补失 在小说翻译的过程中, 翻译人员应该将作品原著进行整体分析, 以便实现对作品创作风格的合理翻译, 保证翻译内容与原著结构的一致性。翻译人员在翻译中, 需要将以得补失;作为翻译中的基本方式, 也就是在原作品形式结构改变的过程中, 实现对翻译内容的重新整合, 以保证翻译结构的合理性, 提升翻译的价值性。同时, 在翻译中, 译者需要尽可能保持原作品的结构性特点, 打破原文表层结构的约束, 并通过语序的调换、词语的柔和以及长短句的变化, 进行文章内容的重新组合, 达到翻译内容的和谐性, 提高作品翻译的整体质量。 二、《苔丝》译本的风格研究 1. 译文语言以及句式需要贴近原著 在小说翻译的过程中, 翻译人员不仅需要正确理解小说内容, 而且也应该进行正确性的表达, 所以, 在作品翻译中, 需要对原文内容进行系统性的分析, 选择合适的词汇进行原文词义的表达, 这种表达方式相对较难。翻译人员在小说翻译中, 一些词语并不是难词难句, 文章可以容易地翻译出来, 但是, 若翻译出的内容无法与原文融合, 会导致文章的神韵无法彰显。笔者在翻译研究中发现, 一些翻译作者在翻译中没有对上下文进行综合性的分析, 导致翻译结果无法得到展现。但是, 在《苔丝》翻译中, 作者更好地将原文作为基础, 实现翻译内容的生动性展现。例如, 《苔丝》中的He occasionally gave smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking in particular;, 译者将其翻译成有的时候, 他脆快俏利地把脑袋一点, 好像对什么意见表示赞成似的, 其实他脑子里并没特意想任何事儿;。通过翻译可以发现, 苔丝的父亲作为贫苦乡下小贩, 走路呈现歪歪扭扭的状态, 而且由于走路不稳, 脑袋总是跟着一点一点, 译者在开头对父亲走路的特点进行了描写, 在这里重现出讽刺性的意味, 从而形成了丰富的翻译形式。《苔丝》原文语言生动形象、细致入微, 明显地表达出作者的好恶褒贬之意, 译者在小说翻译中, 也充分体现了原文的褒贬色彩。例如, 在上述句子中的smart;, 如果将其翻译成轻快一点;, 则无法充分体现出父亲的活泼特点, 其中的讽刺意味也无法得到传达, 而翻译人员将其翻译成脆快俏利;, 就可以充分展现出苔丝父亲的滑稽可笑, 使人物形象更加鲜明。 2. 译文语言应该展现出原作的神韵 对小说进行翻译, 最为理想的境界是实现译文与原文结构的充分性表达, 也就是在翻译中实现形神兼似;的翻译结果。但是, 形神兼似;的翻译结果是不容易做到的, 译者需要尽量保留翻译中的语言特色, 并实现对翻译结果的有效保留。在小说翻译的风格分析中, 可以充分体现出作品创
原创力文档


文档评论(0)