- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十二节 定语从 句的译法 主讲:刘芳华 定语从句的译法 英语定语从句的译法主要涉及到限制性定语 从句的译法和非限制性定语从句的译法。 ? 一、限制性定语从句 ? 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作 用,与先行词关系密切,不用逗号分开。翻 译这类句子时往往可以用以下方法: ? (一)前置法 把英语限制性定语从句译成带“的”的定语 词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译 成汉语单句。 ? The people who worked for him lived in mortal fear of him. ? 在他手下工作的人都对他怕得要死。 ? There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. ? 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的 一天是会到来的。 ? (二)后置法 如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得 太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译 成后置的并列分句。 ? 1. 译成并列分句,重复英语先行词 ? He unselfishly contributed his uncommon talents and indefatigable spirit to the struggle which today brings them within the reach of a majority of the human race. ? ? 他把自己非凡的才智和不倦的经历无私地奉 献给了这种斗争,这种斗争今天已使人类中 大多数人可以达到这些目标。 2. 译成并列分句,省略英语先行词 A good deal went on in the steppe which he – her father – did not know. ? 草原上发生了许多事情,他 - 她的父亲 - 并不知 道。 ? It is he who received the letter that announced the death of your uncle. ? 是他接到那封信,说你的叔叔去世了。 ? (三)溶合法 ? 1. 溶合法是指把原句中的主语和定语从句融 合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。 由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以 溶合法比较适用于翻译限制性定语从句。英 语中的“ there be ” 句型往往就是这样处理的。 There are many people who want to see the film. ? 许多人要看这部电影。 ? There were men in that crowd who had stood there every day for a month . ? 在那群人中,有些人每天站在那里,站了一 个月。 ? There is a man downstairs who wants to see you. ? 楼下有人要见你。 ? 2. 此外,还有些带有定语从句的英语复合句, 译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作 主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个 句子。 ? “ We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist. ? 一位外国经济学家说道:“我们这个国家不 讨饭就活不下去”。 ? 二、非限制性定语从句 英语非限制性定语从句对先行词不起限制作 用,只对它加以描写,叙述或解释。翻译这 类从句时可以运用下列方法: ? (一)前置法 ? The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. ? 那个整天躲在云层里的太阳,现在终于露出 了光芒。 ? He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. ? 他喜欢热情快乐的妹妹,而不喜欢冷漠高傲 的哥哥。 ? (二)后置法 1. 译成并列分句 ? ( 1 )在译文中把原文从句后置,重复英语关 系此所代表的含义。 ? I told the story to John, who told it to his brother. ? 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的 弟弟。 ? ( 2 )在译文中从句后置,省略英语 关系词所代表的含义 After dinner, the four key negotiators
文档评论(0)