从文学翻译视角看《老人与海》的语言风格-最新资料.docx

从文学翻译视角看《老人与海》的语言风格-最新资料.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从文学翻译视角看《老人与海》的语言风格 世界名著《老人与海》是小说家海明威的一部代表作品,这 部小说在中国也深受读者的欣赏。 《老人与海》主要讲述的是一 位老渔夫捕鱼的故事,尽管其故事情节描写得非常简单,然而, 却带给人深刻的寓意,并将海明威简洁凝炼的语言风格以及冰山 写作手法展现出来。其中朱海观将《老人与海》第一次翻译出来 后,越来越多的读者开始翻译这部作品, 这也为读者提供了更多 《老人与海》的译本,而朱海观、赵少伟以及吴劳所翻译的版本 影响比较大。 一、概述文学翻译思想 从一部文学著作的创作过程就可以感受到艺术家和作家的 艺术特色以及写作风格。每个艺术家和作家都有着不同的生活经 历、艺术涵养与创作风格也会存在差异,在对写作题材、表现手 法、形象塑造以及语言运用进行选择等方面都有着其独到的特 点,此特点被称为作品风格。由此我们可知,创作风格就是作品 的灵魂,风格中潜藏了作者很多思想感情, 而且在作品的语言与 形式中都有隐含,就作品译者而言,这可以说是一项非常不好把 握的抽象工程。 作为一项意合神合、入情入味的艺术性活动,文学翻译要想 保证读者在阅读译文的过程中感受到和原文有相同的效果, 可谓 难上加难。因此,译文的语言风格传递就逐渐成了文学作品创作 风格的关键,并且成为再现作品中艺术风格以及人物形象的中心 问题,作者在创作作品时所要表达的思想感情都要用译文的形式 表现出来。小说的基础是风格,灵魂是语言。所以,在翻译文学 作品时,翻译其语言风格就显得非常重要, 而且逐渐成为对一部 译本的质量进行衡量的标尺。 若想将原作品中生动的生活场景及 人物想象用译文的方式展现给读者, 实现译文与原著的融合, 那 么这部译文,就是一部优秀的翻译著作。 二、从文学翻译视角看《老人与海》的语言艺术 优秀的文学翻译作品要想将原作品的基调把握好, 需要对原 著作的作者有充分的了解, 充分了解作者所生活的环境、 时代背 景、喜好以及经历,而最为关键的就是作者写这部作品的特点与 动机。一部优秀的翻译作品其实就是翻译者和原作者合二为一、 相互融通的结果,要想作者所想,只有深入地了解与把握原作者 创作时所要表达的思想感情, 才能够找到自己翻译作品时所要把 握的审美方向。由此才能领悟到原作品的灵魂所在。 《老人与海》一经问世,就广受读者的欣赏,同时这部作品 也受到委员会的认可,《老人与海》也充分体现了海明威的创作 风格,即:人物形象深刻鲜明,语言简洁凝练,让人印象深刻。 在这部小说中,海明威几乎没有用副词、 形容词以及具有抽象意 义的词语,一般都是通过生动的动词以及精确的名词来对主体进 行直接性描述,海明威通过串联若干短句, 来进行相关事物的生 动刻画与描写。无论是景物叙述还是人物刻画, 或者是人的心理 活动与对话,在《老人与海》中,作者统统运用的是简洁凝练的 语言,而作品所表达的思想内容却极为深刻。 有人对海明威这样 评价:在生活中,海明威就是一条汉子,所以在其作品中才会有 很多硬汉形象。由此可见,只有对这些予以充分了解,在翻译的 时候,翻译者才能把握好翻译的风格, 将原作品的风格生动传神 地展现出来, 而这个过程需要作者与译者的完美融合。 这种完美 融合在《老人与海》译本的开始部分表现得非常明显: He was an old man who fished lonely on a skiff at the GULF SEAM and he had gone already eighty-four days , now without taking a fish . 他是一位独自在湾流中的一条小船上钓鱼的老人, 他已经在 这里钓了 84 天鱼,但是,他一条鱼也没有钓到。(朱海观译) 他是一位老人,自己驾着一条小船,已经在墨西哥海湾 84 天了,然而,他还是没有钓到一条鱼。(赵少伟译) 他是一个独自在湾流船上钓鱼的老人, 但是已经过了 84 天, 她还是没有逮到一条鱼。(吴劳译) 作品中所出现的文字其实就是海明威运用“冰山原则”进 行文学创作中能够看得见的一小部分, 这些文字将海洋上轮廓清 晰、晶莹剔透的冰山暴露出来,具有形象突出的意象,由此就为 读者创造一种意境, 刺激读者想象, 让读者有兴趣去将作品中所 隐藏的大部分挖掘出来,这也就是《老人与海》的精妙之处。上 面的翻译内容是 《老人与海》 的开头部分, 用词精确, 简单易懂, 简单的几个单词就概括了创作《老人与海》的时间、背景、地点 以及人物, 将简单的词语用整句的方式并列起来, 为衔接句子需 要,作者用了两个“ he”,使整个句子能够自然。通过并列的形 式来陈述整个作品事实, 通过简洁凝练的语言为读者进行事物的 精彩描绘,带给读者一种平坦舒适的感觉。因此,用怎样的方式 将海明威独特的语言特色描述出来,

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档