- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3-王寅清-非文学翻译读书报告-推荐+
3班王寅清
比起上学期老师推介的儿本翻译写作手册,《非文学翻译》读得更为仔细,一 来由于寒
假里时间比较充裕,二来是觉得仿佛乂回到了李老师的课堂上,分外亲切。书
看得不快,但
细水长流,每天都有新的收获。
在我看来,全书最大的特点就是“think global, act local,即大处着
眼,小处入手。
印象中的一些谈翻译的书,或是试图面面俱到,却只是泛泛而谈,将国外各派
的翻译
理论稍加整合,其至大篇幅地引用,毫无自己的观点;或是局限于某些“技 巧”和字句,好
像翻译也有公式可套,只要背出儿十页的词汇表就万事大吉,其结果不是投机 取巧,就是生
搬硬套。
而本书则不然,无论是结构还是内容都“大” “小”兼顾。在“非文学翻译” 这个庞大
的框架之下,全书上中下编分别从翻译职业、翻译过程、翻译人员三方面进行 探讨,条理十
分清晰。每个部分的阐述则细致入微,言之有物。比如,上编中提出的翻译复 查清单,之前
课堂上老师也讲过,这次看时,我把自己做过的一次翻译作业当作样本,逐一 对照清单复查,
惊讶地发现即使是修改后的译文,仍有很多地方没有达到清单提出的标准。不 得不承认,自
己平时翻译完,从来没有如此细致地一条一条复查。自以为已经花了不少时间 查找资料、调
查研究,其实却还远远不够,许多地方值得再推敲改进。
在“翻译是一种写作方式”,“做一个研究性译者”,“以宏观视角解决微观 问题”,批
判性思维贯穿始终”等主要原则的指导下,各章分别给出了大量有针对性的实 例。光是看这
些实例就用了不少时间,由此,也可以想象老师筛选例子,并一一做出如此缜 密详实的分析
要花多少心血。虽然各章重点各有不同,但一些例子的分析往往能反映出以上 儿重原则。比
如,在对“科学发展观”的翻译进行交义检验和分析时,就经过了查找中文含 义,对流行译
法进行批判性分析,提出质疑,提出其他可能的译法,比较备选译法中的近义 词,挑出最佳
译法,利用平行文本进行检验等诸多步骤,前后将近7页之多,足见“严谨的 态度和科学的方法”。同时,这乂是批判性思维的生动体现。
从这一个例子或是这一本书说开去,“质疑”二字可以说是我在高翻学翻译半 年以来最
大的收获。以前总是迷信所谓的权威译法,甚至一些老师上课时也会让我们要 强记一些官方
机构的表达,因为“总比什么都说不出来好”。久而久之就滋生了惰性,一旦 在网上找到现
成的翻译,就很少再次检验。有一次写The Elements of Style读书报告,拿 “积极的(财政
1
政策)”的“钦定版本”(“proactive”)举例,老师却点评说,“这个钦 定的版本是错的。毫
无意义。查查英语词典,看proactive是什么意思。再查查积极财政政策是什 么意思”。当时,
说“一语惊醒梦中人”大概是有些夸张了,但确实感到自己应该转变对待翻 译,尤其是“官
方版本”翻译的态度。查了字典,发现proactive的意思是“acting in advance to deal with an expected difficulty; anticipatoryn (美国传统词 典), uproactive actions are intended to cause changes, rather than just reacting to changen (柯林斯高级英语学习词典)。回译成中文,应为 “先发制人”更为恰当,译成“积极的”则比较牵强。再查了一些平行文本, 发现积极的财
政政策就是扩张性的,因此,更为妥当的译法应该是expansionary。经过 了这番调查研究,确实觉得长进不小。于是,在之后的翻译中,我也逐渐开始学着 质疑,在批判性思考中获得
乐趣和成就感。
一般的翻译教程,往往谈完思路方法,加上一些例子就结束了。而本书则乂花 了三分
之一左右的篇幅谈论译员的专业素质。细节决定成败,在我看来,这正是本书 的专业精神的
极好体现,也是“think global, act localn的乂一明证。细节不仅仅是标 点、拼写、格式(当
然这些也不容忽视),我想主要谈谈对译者注的看法。之前提到的“科学发展 观”的翻译,
最终本书提出的建议译法为scient辻ic concept of developmentn。一般 人若是单看结果,恐怕不会觉得有什么特别之处,殊不知其中经过了多少推敲反 复。于是,译文加注的价值就显得
格外重要。这也是我来到高翻之后才学到并且开始实践的。如果说译文难免要 受原文的约束,
译者总是要为作者代言,那么译者注则是译者为自己说话的地方。有时,从注 释中,甚至可
以看出译者是否认真负责,是否善于调查研究,是否具有批判思维能力。有人 说好的译作就
是要看不出有翻译的痕迹,然而好的译者注,
您可能关注的文档
最近下载
- 公司级氢安全培训课件.pptx VIP
- 田径竞赛规则与方法径赛部分PPT培训课件.ppt VIP
- 实验室生物安全管理手册(2025版).docx VIP
- Al Brooks 价格行为交易区间篇.pdf VIP
- 虚拟现实伦理议题-深度研究.pptx
- 2024 - 2025 学年河北省职业学校职教高考联盟第三次全省模拟考试旅游类试卷.docx VIP
- 第三单元第三节《遵守网络社交规则》说课稿 2024—2025学年川教版(2024)初中信息技术七年级上册.docx VIP
- 2025至2030全球及中国宫颈癌筛查行业运营态势与投资前景调查研究报告.docx
- JTG-T H 21-2011公路桥梁技术状况评定标准_(高清-2011年发布).pdf VIP
- 国开《人文英语4》机考总题库.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)